da Porte / Doors, 2002
Parlare come nascere
Voce
che inseguo da più notti invano
Ne so bene l’attesa
e l’urto lancinante e
l’onda
propagata lungo le strade a nord del cuore
Arriva
ed è squillo di bimba :
– Noi siamo come un violino,
vero ?
Le parole
volano come la musica dalla
bocca
e la lingua è l’archetto…
Ma se piango,
il legno del mio violino è
come
un ramo sotto la pioggia?
Parlare come
nascere agli altri, ogni volta
venire
alla luce - bianca - dove
bianchezza è l’universo
offerto delle note
brusio d’angeli sopra
Berlino
sopra le regioni
fuori dal dubbio fuori dagli
equivoci
Così i bambini parlano
impastando la terra
col minimo dolore necessario
Parlare come
vivere con-dividere
ritmi segreti di qualche dio
dei simboli
vibrazioni protette fino a un
termine
dove la voce sarà oltremusica
pura
illimite
si lascerà
talking about
- parlar di tutto
whispering -
sussurrare
missing - annullare, perfino
(rumore di rugiada nella
notte)
Domani, domani, quando?
Oggi piove
sopra il legno dei rami
Una sola parola
può uccidere, ancora
Una nota
far tacere un violino
To speak as if being born
Voice
I have been pursuing several nights in vain
I know the
wait all too well
and the
piercing blow and the wave
propagated
along the streets north of the heart
It arrives
and it is the
call of a little girl:
– We are like
a violin, aren’t we?
Words
fly like
music from our mouth
and our
tongue is the bow…
But if I cry,
is the wood
of my violin like
a branch in
the rain?
To speak
as if
being born to
others, every time
to be born
unto the
white light where
whiteness is
the universe offered by the notes
the buzzing
of angels over Berlin
over regions
outside doubt
outside misunderstanding
This is how
children speak kneading the earth
with the
least pain needed
To speak
as if
living
par-taking
in the secret
rhythms of some god of symbols
in vibrations
protected to the end
where the
voice becomes more than music
boundless pure
lets itself
parlar di –
talking about everything
sussurrare
– whispering
annullare –
missing, even
(the sound of
dew in the night)
Tomorrow,
tomorrow, when?
Today it is
raining
on the wood
of the branches
One word
alone
can murder, just
One note
can silence a
violin
Eclisse lunare
Sul palco la Luna, in cono d’ombra:
Seguo il copione,
innesco il paradigma
Non so che farci, ogni volta
mi vergogno
d’entrare nuda così, nel
cono d’ombra
milioni d’occhi a scrutarmi,
per fortuna
con me si trascina anche il
languore
che al buio si trasforma
si fa ciarliero e ride
di sé, di me, di Alberto
(Einstein). Ride e mi fa ridere
di tutte le stelle in cielo,
di tutte
le buffe ghiande in terra
(in terra ancora col cappello)
Coro d’uomini e ghiande (togliendosi
rispettosamente il cappello):
Come da copione,
si innesca il paradigma
Comincia ad arrossare la semioscura, insacra
la calda usura
delle cose, che vibrano
di segrete
metafore, come
bastasse ora lo
sguardo a farle luminose:
il cesto delle
mele, la lampada, il quaderno…
In verità la amiamo, la materia terrestre
senza riserve, con Energia E uguale
a ciquadroEmme
e ci stringiamo, Alberto, alla materia
che da sempre ci stringe
È necessario
per sentire che siamo il seme
e siamo insieme
solo ghiande in eclisse
sotto un’altra eclisse
(e tu ridi, luna, di cuore, di
tanto
sgomitare sulla quercia)
L’ombra e la ragione
di chi elogiava l’ombra
per sua natura temporanea,
l’ombra
insulare della quercia: nel
suo raggio
non altri alberi, se non
poco lontano, ad un tiro
di vento, o d’amore, a fecondare
A terra, molte ghiande a
marcire,
è naturale
Lunar eclipse
On the stage,
the Moon, in a cone of shade:
I follow the
script,
I prime the paradigm
I can’t
help it, every time I am ashamed
to go in
naked like this, into the cone of shade
millions of
eyes scrutinising me, luckily
languor
follows me too
it gets
transformed in the darkness
it becomes
chatty and laughs
at itself, at me, at Albert
(Einstein). It laughs and makes me laugh
at all the stars in the sky, at all
the comic acorns on earth
(on earth still wearing their hats)
Chorus of men and acorns (respectfully
doffing their hats):
As from the script,
the paradigm is primed
The semi-dark one
begins to turn red, it sanctifies
the warm wear and tear of things, vibrating
with secret metaphors, as if
a glance were enough now to make them luminous:
the basket of apples, the lamp, the copy book…
To be honest we love
it, terrestrial matter
unreservedly, with Energy E equals
Mc squared
and we hug it tightly, Albert, the matter
that has always hugged us
We
need to
so
as to feel we are the seed
together
indeed
just acorns
in an eclipse
under another
eclipse
(and you,
moon, laugh heartily, at so much
jostling on
the oak tree)
The shadow
and the reason
of the man
who praised the shadow
for its
temporary nature, the insular
shadow of the
oak: within its radium
there are no
other trees, if not
a little way
away, at a wind’s
throw, or
love’s, becoming fertile
On the
ground, many acorns rotting,
it’s only natural
Nomi per un'isola
Non chiamatemi isola
Chiamatemi quiete inquieta
a pochi passi dal rogo
dove la cadenza di luce
ha pure lacrime
Chiamatemi terra di nascite
desiderio di tregua
illimite speranza tra le spine
Chiamatemi vista sul cielo
castano contro azzurro
a notte ubriaco di stelle
di grida
Non chiamatemi isola
Chiamatemi nodo di rete
dove s’impiglia il poeta
a rubare bellezza al buio
Questo mare di rose
rosmarino
ape febbrile ronza
di spruzzi alle finestre
Questo mare timo-re
sovrano che s’infoglia
al centro del mio abbandono
Chiamatemi seme di mare
sull’abisso
Da ingenui arrembaggi
mi salva
una muta di mandorli e delfini
(il tempo non ha che lame di
schiuma)
Chiamatemi messaggio
pietrificato
bottiglia dei giganti di
Pasqua
tangente d’amore attraverso
l’oceano
magmatico canto sotterraneo
Non chiamatemi isola
Chiamatemi schianto d’un
ricordo
casa ritrovata, corrosa, ma
salva dall’oblio
tana larvale
riposo su pietre levigate, mai
vinte
Chiamatemi favola in sogno
quindi doppio sogno
trama del tempo, dove
il destino fiorisce nella
grande
domanda della notte
Non so se inganno o ritrosia
questo accerchiarmi d’onde
di speranza
E poi lasciarmi
ad asciugare il diluvio
Della mappa del pianto
solo un’orma di saudade
Così insegno
la geografia del limite
e a varcarlo
Ci sarà sempre un’isola
aspra, guado di limoni
alle parole
Names for an island
Do not call
me island
Call me restless
rest
a few paces
from the pyre
where the
lilting light
sheds pure
tears
Call me land
of births
desire for
respite
boundless
hope through the thorns
Call me hypnotic
view of the sky
olive eye
brown against
blue
drunk at
night on stars
on shouts
Do not call
me island
Call me knot
in a net
enmeshing the
poet
stealing
beauty out of darkness
This rosemary
sea
of marine roses
a feverish
bee buzzes
sea-spray on
windows
This
mari-thyme sha-king
a sovereign
sprouting leaves
at the centre
of my abandonment
Call me sea
seed on the abyss
From naive
boardings I am saved
by a team of
almonds and dolphins
(time only
has foam blades)
Call me message
turned to stone
a bottle from
the Easter giants
love’s
tangent across the ocean
magmatic
subterranean song
Do not call
me island
Call me crashing
memory
recovered
house, corroded, but saved from oblivion
a lair for
larva
repose on
smooth, unvanquished stones
Call me fairytale
in a dream
therefore double
dream
time’s plot, where
fate flowers
in the great
question of
the night
I don’t
know whether this girdling myself
with waves of
hope is deceit or coyness
Leaving me
later
to dry out
the flood
From the map
of tears
with only a
trace of saudade
This is how I
teach
the geography
of limit
to cross it
there will
always be a rugged
island, a
lemon ford
leading
to the words
Canto di una conferma
Se fosse
pura coincidenza di parametri
a tendere
l’arco innocente della
vicenda
Solo un’aria giovane
profumo d’alga iniziale
turbolenza di fango
confuso ancora
tra humus di stelle e tufo di
conchiglie
Se fosse
solo biotopos in giusta
insolazione
a confermare
la dignità dei vivi
inconsapevoli onde in sinuosa
evoluzione
Se
fosse
amore solo un’eco parallela
armonia di due eliche
abbracciate
a punteggiare
di luci-amplesso il mare
diffusa spuma di desiderio
su questo territorio selvatico
di antenne
ubiqua voce:
– Ti ho vista, tu mi hai visto
il tuo ventre si inarca
e mi conosco padre
in questo coraggio largo
dispiegato in vela
Mio figlio
sicuro deve adagiarsi
al rito lento della
discendenza –
Se fosse
essere padre
solo orgoglio automatico di
geni
– io pronto al mio scarno
imprinting –
io, comunque, a insegnargli
l’estrema dignità delle
parole
Se fosse
solo squilibrio di parametri
insolente penuria d’acqua o
di petrolio
a offuscare
un ragionevole confine
a mescolare
nuovi profili in nuove
dimensioni
dialogo offerto del tuo viso
ibridato
Se
fosse
questo vivere imperfetto
puro accidente
anche il tuo stupore
a confermare
la dignità del cerchio
accerchiato
Terra
ruota innocente
lungo i nostri sofferti meridiani
madre che mesce vino ingoia
sangue
sussulta violata eviscerata
Terra
assopita al canto di nenie
circolari
Si leva salda, al sole
perfettamente orientale
a confermare
che attende ogni alba
la sua
grande nave
Song of confirmation
What if it were
the pure
coincidence of parameters
drawing
the innocent
bow of the event
Just a
youthful breeze
the scent of
the first algae
the
turbulence of mud
still
confused
between the
humus of stars and the tufa of shells
What if it were
just a
biotope with the right amount of sunlight
confirming
the dignity
of the living
unknowing
waves evolving sinuously
What if it were
love just a
parallel echo
a harmony of
two helixes embraced
punctuating
the sea with
lights of intercourse
the diffused
foam of desire
over this
wilderness of antennae
a
ubiquitous voice:
– I saw you,
you saw me
your belly
arches
and I know
myself to be a father
sailing fully
unfurled into this bravery
My son
must make
himself confident, comfortable
with the slow
ritual of lineage –
What if it were
being a
father
just the
automatic pride of genes
- me ready
for my lean imprinting -
me, in any
case, teaching him
the extreme
dignity of words
What
if it were
just the
imbalance of parameters
the insolent
shortage of water or petroleum
blurring
a reasonable
border
mixing
new profiles
with new dimensions
a dialogue
offered by your hybridised face
What if it were
this
imperfect way of living
pure accident
even your
amazement
confirming
the dignity
of the encircled circle
The earth
innocent
wheel
along our
suffering meridians
mother who
pours wine swallows blood
is startled raped disembowelled
The earth
soothed by
the chant of circular lullabies
rises up
steadily, to a
perfectly
oriental sun
to confirm
that she
waits at each dawn
for her great ship
Lamento di Faraone
Beato ero
bendato
svuotato eppure sazio
imbalsamato
Lasciavo perfino indovinare
un sorriso indulgente
di esatto dio deposto
nel punto di intersezione
dove la geometria del cielo
consolava
il pianto notturno delle
stelle
Di peso emigrato
spaesato immuseato
assordato
– una babele queste lingue
d’oltrafrica -
E poi, mi è proibito dai sacerdoti
ascoltare le vostre risa
dopo l’ultimo pianto
In frantumi
le vibrazioni d’Iside
Capovolto
sul dorso lo scarabeo
Rendetemi
alla pace tetragona
ombra materna della cuspide
Ho ancora
scorte d’essenza raggrumate
negli occhi nelle narici
Dovevano abbondare
perché non dimenticassi
d’essere figlio d’astri
fin sotto le unghie
Mi squarciaste
la prua del tempo
bozzolo nave in sacra
metamorfosi
per scoprire
solo sbuffi di sabbia
(assistevo immobile
io scarabeota)
Sabbia ridatemi sabbia
smeriglio del vento sulle rose
rumore vagabondo delle dune
limo sul pube dell’immensa
dea
– sua è la carne dei fiori –
Oh, inonda, Nilo,
terra e cielo tutto
E me
fino alle tue stelle
A Pharaoh's lament
Blessed was I
bandaged
emptied yet
replete
embalmed
even
intimating
the indulgent
smile
of an exact
god deposed
at the point
of intersection
where
heavenly geometry used to console
the stars'
nocturnal wail
Forcibly
emigrated
displaced
inside a museum
deafened
– these out-of – Africa languages are real babble –
And besides,
high priests forbid me
to listen to
your laughter
after the
last wail
Isis'
vibrations
Shattered
The sacred
scarab on its back
upturned
Return me
to foursquare
peace
the motherly
shadow of the cusp
I still have
stores of
clotted essence
in my eyes in
my nostrils
They had to
abound
lest I should
forget
I was the son
of the stars
even under my
fingernails
You have
gashed me
the prow of
time
a ship-cocoon
in holy metamorphosis
only to
discover
gusts of sand
(I watched
motionless
like a dumb
scarab)
Sand give me
back sand
wind emery on
the roses
noise roving
over the dunes
silt on the
pubes of the boundless goddess
– hers is the
flesh of flowers –
O Nile, flood
earth and all
the sky
And me, too
up to your stars
Organismi geneticamente modificati
A perdita d’occhio
finalmente chiara
distesa di vergini strade
ad elica, dai nomi
che chiedono d’essere
nominati
o solo restare oscuri, se
indelicatamente
l’ago scompiglia il nucleo
Gene straniero, ospite
sacro ospite un tempo si
onorava
con candidi panni e cibo, mai
si aveva timore
del naufrago alla porta
Ora l’ibridazione mi
confondesalta
domino le creature mi domino
come se avessi in dono droga
mosaico di natura snatura
m’innesto ali d’aquila, di
certo
un cuore di leone
longevità di tartaruga
Volo
Pluripotente vivo
A lungo sopravvivo
Non mi riconosco, nuovo
dio della facilità, anche se
mi libro
– a mezz’altezza –
anche se ci scambiamo tutti
senza fine
geni come figurine
fino ad averle tutte
e poi e poi
Temo me, te temo
perduto il senso
noi d’essere noi
sentire amare noi
sperare
Genetically modified organisms
As far as the
eye can see, the stretch
of helicoidal
virgin roads is finally clear
with names
begging to be
named
or just
remain obscure, if the needle
indelicately
upsets the nucleus
Foreign gene,
guest gene
sacred guest
honoured long ago
with
immaculate clothes and food, there was never
any fear of
the
shipwrecked man at the door
Now
hybridisation confusexcites me
I master
creatures I master myself
as if I had
the gift of drugs
the mosaic of
un-natured nature
I graft eagle
wings on myself, needless to say
the heart of
a lion
the longevity
of a tortoise
I fly
I live
multi-mightily
A long-term
survivor
I don’t
recognise myself as a new
god of
easiness, even if I soar
– in mid air –
even if all
of us endlessly trade genes
amongst
ourselves like trading cards
until we have
them all
and then and
then
I fear me, I
fear you
we, having
lost the sense
of being us
feeling
loving us
hoping
Inventario dei beni d'Enotria
Bisogna correre piano, lungo
quel mio sentiero di Puglia
quasi un camminare muovendo di
poco l’aria
per capire
perché la vite ha un nome
così vicino a vita
Costeggiare il confine della
vigna in settembre
respirando sentori azzurri
d’enocianina e miele
alcoliche sottili premonizioni
per capire
l’anima forte della terra
questa roccia che trova
soluzioni
ingegnose per lacerarsi, unire
una ferrosa essenza al sole
all’acqua, farsi
corallo liquido, canto
grecanico, seducente
danza di mezzanotte
Fino alla meta: calice
bevuto d’Enotria, corpo
d’uomo
Epifania di un dio vestito di
libeccio
beato, col sorriso
di questo vecchio
riconciliatosi col tutto
che mi parla sdentato, eppur
veloce
versandomi rubini
Evoè – tu Bacco, con me – evoè
solo un bicchiere
– io Arianna, con te – brindisi brindisi
Siamo acini densi, evanescente
zucchero imprigionato
per una sola estate, grumi
di tenerezza e guerra uniti in
grappoli
Bacco, muovi il tuo carro in
festa
Vite, diventa vita
Terra, ti beviamo
An inventory of Oenotria's goods
It is
necessary to run gently, along
that pathway
of mine in Apulia
almost a walk
hardly stirring the air
to understand
why the word
for vine
is so close
to life divine
Walking along
the edge of the vineyard in September
breathing
blue whiffs of oenocyanin and honey
subtle
alcoholic premonitions
to understand
the strong
soul of the earth
this rock
that finds
ingenious
solutions to break itself up, tie
an essence of
iron to the sun to water, turn into
liquid coral,
Grecian
song, a
seductive
midnight
dance
Till it
reaches its goal: the chalice
Oenotria
drank from, the body of a man
The epiphany
of a blessed god dressed
as a
south-westerly wind, with the smile
of this old
man reconciled to everything
who is
talking to me through his gums, yet quickly
pouring
rubies out for me
Evohe – you
Bacchus, with me – evohe
just one
glass
– I, Arianne,
with you – a toast a toast
We are thick
grapes, evanescent
sugar
imprisoned
for just one
summer, lumps
of tenderness
and war united in bunches
Bacchus,
bring your cart to the feast
Vine, make our life divine
Earth, we drink you
Silenzio
Attesa di responsi
Farsi lucertola di pietra
al sole. Farsi terra
sulla terra aderendo
distesi
seguendo il naturale disporsi
degli arti – come l’uomo di Leonardo –
lanciati
nelle solenni direzioni
vita-morte
e passato-futuro
(sempre attraversando il cuore)
A
lungo
lasciando
compiere l’osmosi
Silenzio
Rumore
di minimi allungamenti
in
questi fili d’erba che il mio corpo preme
dove
terra e luce tramano alchimie
Rumore
lento di nebbia
che
vorrebbe
ottundere
quei miseri
miei
fuochi residui
affabulando
i
suoi racconti stagionali d’acqua
Silenzio
Attesa
di fusione
O
d’altro arcano, visto
che
già siamo
ombra
terraquea
Fino
al prorompere dell’alba
***
Avi-da un’alba
di connessioni, vostra
è la specula, sciogliere
i cordami, in alto,
lungo una rotta angelica
Avi vivi-di cielo
e trans-parenti
– pario marmo –
anche le ali
divenute del naso
olfatto vaporizzato
Vis-ta vis
terza, ipnotica
fissa lente di luna
alla bellezza
Corro auriga di Delfi
sul mio carro di nubi
senza clangore
guadagno rive multiple
Non ho briglie, né mani
Imperdonabili
solo terra
e luce
Silence
I wait for
answers
Turning
myself into a stone lizard
in the sun. Turning yourself into clay
clinging to
the ground
stretched out
following the
natural arrangement
of the limbs
– like Leonardo’s man –
flung around
in the solemn
directions
life-death
and
past-future
(crossing the
heart always)
All along
letting
osmosis run its course
Silence
The sound of
minimal straining
in these
blades of grass that my body presses down
where clay
and light plot alchemies
Slow sound of
fog
that would
wish to
dull those
wretched
residual
fires of mine
spinning a yarn
out of their
seasonal water tales
Silence
A wait for
fusion
Or for
another mystery, seeing
as we are
already
a claywatery
shadow
Until dawn
breaks
***
Ancestral
dawn avid
for
connections, it’s your
lookout, to
cast off
the rigging,
up high,
along an
angelic course
Vivid and
trans-parent
ancestors of
the sky
- Parian marble -
even the
wings of the nose
turned into
vaporised scent
Vis-ta vis
the third,
hypnotic
moon lens fixed
on beauty
I race as Delphi's
charioteer
on my chariot
of clouds
without clashing
I reach
multiple shores
I have
neither reins, nor hands
Only clay and
light, and they are
unforgivable
|