Servizi
Contatti

Eventi


da Porte / Doors, 2002

Parlare come nascere

Voce  che inseguo da più notti invano

Ne so bene l’attesa
e l’urto lancinante e l’onda
propagata  lungo le strade a nord del cuore
Arriva
ed è squillo di bimba :
– Noi siamo come un violino, vero ?
Le parole
volano come la musica dalla bocca
e la lingua è l’archetto…
Ma se piango,
il legno del mio violino è come
un ramo sotto la pioggia?

Parlare  come
nascere agli altri, ogni volta
venire
alla luce - bianca - dove
bianchezza è l’universo offerto delle note
brusio d’angeli sopra Berlino
sopra le regioni
fuori dal dubbio fuori dagli equivoci
Così i bambini parlano impastando la terra
col minimo dolore necessario

Parlare  come
vivere con-dividere
ritmi segreti di qualche dio dei simboli
vibrazioni protette fino a un termine
dove la voce sarà oltremusica
pura  illimite
si lascerà
talking about - parlar di tutto
whispering - sussurrare
missing - annullare, perfino
(rumore di rugiada nella notte)

Domani, domani, quando?
Oggi piove
sopra il legno dei rami
Una sola parola
può uccidere, ancora
Una nota
far tacere un violino

To speak as if being born 

Voice   I have been pursuing several nights in vain  
I know the wait all too well
and the piercing blow and the wave
propagated   along the streets north of the heart
It arrives
and it is the call of a little girl:
– We are like a violin, aren’t we?
Words
fly like music from our mouth
and our tongue is the bow…
But if I cry,
is the wood of my violin like
a branch in the rain?

To speak   as if
being born to others, every time   
to be born
unto the white light where
whiteness is the universe offered by the notes
the buzzing of angels over Berlin
over regions
outside doubt outside misunderstanding
This is how children speak kneading the earth
with the least pain needed

To speak   as if
living par-taking
in the secret rhythms of some god of symbols
in vibrations protected to the end
where the voice becomes more than music
boundless   pure
lets itself
parlar di – talking about everything
sussurrare – whispering
annullare – missing, even       
(the sound of dew in the night)

Tomorrow, tomorrow, when?
Today it is raining    
on the wood of the branches
One word alone
can murder,  just   
One note
can silence a violin

Eclisse lunare

Sul palco la Luna, in cono d’ombra:

Seguo il copione,
                       innesco il paradigma
Non so che farci, ogni volta mi vergogno
d’entrare nuda così, nel cono d’ombra
milioni d’occhi a scrutarmi, per fortuna
con me si trascina anche il languore
che al buio si trasforma
si fa ciarliero e ride
di sé, di me, di Alberto
(Einstein). Ride e mi fa ridere
di tutte le stelle in cielo, di tutte
le buffe ghiande in terra
(in terra ancora col cappello)

Coro d’uomini e ghiande (togliendosi
rispettosamente il cappello):

Come da copione,
                        si innesca il paradigma
Comincia ad arrossare la semioscura, insacra
la calda usura delle cose, che vibrano
di segrete metafore, come
bastasse ora lo sguardo a farle luminose:
il cesto delle mele, la lampada, il quaderno…

In verità la amiamo, la materia terrestre
senza riserve, con Energia E uguale
a ciquadroEmme
e ci stringiamo, Alberto, alla materia
che da sempre ci stringe
È necessario
per sentire che siamo il seme
e siamo insieme
solo ghiande in eclisse
sotto un’altra eclisse
(e tu ridi, luna, di cuore, di tanto
sgomitare sulla quercia)

L’ombra e la ragione
di chi elogiava l’ombra
per sua natura temporanea, l’ombra
insulare della quercia: nel suo raggio
non altri alberi, se non
poco lontano, ad un tiro
di vento, o d’amore, a fecondare
A terra, molte ghiande a marcire,
                                               è naturale

Lunar eclipse

On the stage, the Moon, in a cone of shade:

I follow the script,
                         I prime the paradigm
I can’t help it, every time I am ashamed
to go in naked like this, into the cone of shade
millions of eyes scrutinising me, luckily
languor follows me too
it gets transformed in the darkness
it becomes chatty and laughs
at itself, at me, at Albert
(Einstein). It laughs and makes me laugh
at all the stars in the sky, at all
the comic acorns on earth
(on earth still wearing their hats)

Chorus of men and acorns (respectfully
doffing their hats):

As from the script,
                         the paradigm is primed
The semi-dark one begins to turn red, it sanctifies
the warm wear and tear of things, vibrating
with secret metaphors, as if
a glance were enough now to make them luminous:
the basket of apples, the lamp, the copy book…

To be honest we love it, terrestrial matter
unreservedly, with Energy E equals
Mc squared
and we hug it tightly, Albert, the matter
that has always hugged us
We need to
so as to feel we are the seed
together indeed
just acorns in an eclipse
under another eclipse
(and you, moon, laugh heartily, at so much
jostling on the oak tree)

The shadow and the reason
of the man who praised the shadow
for its temporary nature, the insular
shadow of the oak: within its radium
there are no other trees, if not
a little way away, at a wind’s
throw, or love’s, becoming fertile
On the ground, many acorns rotting,
                                                    it’s only natural

Nomi per un'isola

Non chiamatemi isola
Chiamatemi quiete inquieta
a pochi passi dal rogo
dove la cadenza di luce
ha pure lacrime
Chiamatemi terra di nascite
desiderio di tregua
illimite speranza tra le spine
Chiamatemi vista sul cielo
castano contro azzurro
a notte ubriaco di stelle
                                   di grida
Non chiamatemi isola
Chiamatemi nodo di rete
dove s’impiglia il poeta
a rubare bellezza al buio
Questo mare di rose
                              rosmarino
ape febbrile ronza
di spruzzi alle finestre
Questo mare timo-re
sovrano che s’infoglia
al centro del mio abbandono
Chiamatemi seme di mare sull’abisso
Da ingenui arrembaggi  mi salva
una muta di mandorli e delfini
(il tempo non ha che lame di schiuma)
Chiamatemi messaggio pietrificato
bottiglia dei giganti di Pasqua
tangente d’amore attraverso l’oceano
magmatico canto sotterraneo

Non chiamatemi isola
Chiamatemi schianto d’un ricordo
casa ritrovata, corrosa, ma salva dall’oblio
tana larvale
riposo su pietre levigate, mai vinte
Chiamatemi favola in sogno
quindi doppio sogno
trama del tempo,
dove
il destino fiorisce nella grande
domanda della notte

Non so se inganno o ritrosia
questo accerchiarmi d’onde di speranza
E poi lasciarmi
ad asciugare il diluvio
Della mappa del pianto
solo un’orma di saudade
Così insegno
la geografia del limite
                                 e a varcarlo
Ci sarà sempre un’isola
aspra, guado di limoni
                                 alle parole

Names for an island

Do not call me island
Call me restless rest
a few paces from the pyre
where the lilting light
sheds pure tears
Call me land of births
desire for respite
boundless hope through the thorns

Call me hypnotic
                         view of the sky
olive eye

brown against blue
drunk at night on stars
on shouts
Do not call me island
Call me knot in a net
enmeshing the poet
stealing beauty out of darkness
This rosemary sea
of marine roses
a feverish bee buzzes
sea-spray on windows
This mari-thyme sha-king
a sovereign sprouting leaves
at the centre of my abandonment
Call me sea seed on the abyss
From naive boardings I am saved
by a team of almonds and dolphins
(time only has foam blades)
Call me message turned to stone
a bottle from the Easter giants
love’s tangent across the ocean
magmatic subterranean song

Do not call me island
Call me crashing memory
recovered house, corroded, but saved from oblivion
a lair for larva
repose on smooth, unvanquished stones

Call me fairytale in a dream
therefore double dream
time’s plot, where
fate flowers in the great
question of the night

I don’t know whether this girdling myself
with waves of hope is deceit or coyness
Leaving me later
to dry out the flood
From the map of tears
with only a trace of saudade
This is how I teach
the geography of limit
                               to cross it
there will always be a rugged
island, a lemon ford
                           leading to the words

Canto di una conferma

                                            Se fosse
pura coincidenza di parametri
                                              a tendere
l’arco innocente della vicenda
Solo un’aria giovane
profumo d’alga iniziale
turbolenza di fango
confuso ancora
tra humus di stelle e tufo di conchiglie

                                                Se fosse
solo biotopos in giusta insolazione
                                     a confermare
la dignità dei vivi
inconsapevoli onde in sinuosa evoluzione
                                               Se fosse
amore solo un’eco parallela
armonia di due eliche abbracciate
                                     a punteggiare
di luci-amplesso il mare
diffusa spuma di desiderio
su questo territorio selvatico di antenne
ubiqua voce:
– Ti ho vista, tu mi hai visto
il tuo ventre si inarca
e mi conosco padre
in questo coraggio largo dispiegato in vela
Mio figlio
sicuro deve adagiarsi
al rito lento della discendenza –

                                               Se fosse
essere padre
solo orgoglio automatico di geni
– io pronto al mio scarno imprinting –
io, comunque, a insegnargli
l’estrema dignità delle parole

                                               Se fosse
solo squilibrio di parametri
insolente penuria d’acqua o di petrolio
                                                         a offuscare
un ragionevole confine

                                  a mescolare
nuovi profili in nuove dimensioni
dialogo offerto del tuo viso ibridato

                                               Se fosse
questo vivere imperfetto
puro accidente
anche il tuo stupore
                       a confermare
la dignità del cerchio accerchiato
Terra
ruota innocente
lungo i nostri   sofferti meridiani
madre che mesce vino ingoia sangue
sussulta violata eviscerata
Terra
assopita al canto di nenie circolari
Si leva salda, al sole
perfettamente orientale
                                   a confermare
che attende ogni alba
la sua grande nave

Song of confirmation

                                                   What if it were
the pure coincidence of parameters
                                                    drawing
the innocent bow of the event    
Just a youthful breeze
the scent of the first algae
the turbulence of mud
still confused
between the humus of stars and the tufa of shells  

                                                       What if it were
just a biotope with the right amount of sunlight               
                                                                        confirming

the dignity of the living
unknowing waves evolving sinuously

                                                     What if it were
love just a parallel echo
a harmony of two helixes embraced
                                               punctuating
the sea with lights of intercourse
the diffused foam of desire
over this wilderness of antennae
a ubiquitous voice:
  – I saw you, you saw me
your belly arches
and I know myself to be a father
sailing fully unfurled into this bravery       
My son
must make himself confident, comfortable
with the slow ritual of lineage –

                                                      What if it were
being a father
just the automatic pride of genes
- me ready for my lean imprinting -  
me, in any case, teaching him
the extreme dignity of words

                                                        What if it were
just the imbalance of parameters
the insolent shortage of water or petroleum
                                                                 blurring
a reasonable border
                              mixing
new profiles with new dimensions
a dialogue offered by your hybridised face

                                                       What if it were
this imperfect way of living
pure accident
even your amazement
                           confirming
the dignity of the encircled circle
The earth
innocent wheel
along our suffering meridians
mother who pours wine swallows blood
is startled raped disembowelled
The earth
soothed by the chant of circular lullabies
rises up steadily, to a
perfectly oriental sun      
                                to confirm
that she waits at each dawn
for her great ship

Lamento di Faraone

Beato ero
bendato
svuotato eppure sazio
imbalsamato
Lasciavo perfino indovinare
un sorriso indulgente
di esatto dio deposto
nel punto di intersezione
dove la geometria del cielo consolava
il pianto notturno delle stelle

Di peso emigrato
spaesato immuseato
assordato
– una babele queste lingue d’oltrafrica -
E poi, mi è proibito dai sacerdoti
ascoltare le vostre risa
dopo l’ultimo pianto
In frantumi
le vibrazioni d’Iside
Capovolto
sul dorso lo scarabeo

Rendetemi
alla pace tetragona
ombra materna della cuspide
Ho ancora
scorte d’essenza raggrumate
negli occhi nelle narici
Dovevano abbondare
perché non dimenticassi
d’essere figlio d’astri
fin sotto le unghie

Mi squarciaste
la prua del tempo
bozzolo nave in sacra metamorfosi
per scoprire
solo sbuffi di sabbia
(assistevo immobile
io scarabeota)
Sabbia ridatemi sabbia
smeriglio del vento sulle rose
rumore vagabondo delle dune
limo sul pube dell’immensa dea
– sua è la carne dei fiori –
Oh, inonda, Nilo,
terra e cielo tutto
E me
       fino alle tue stelle

A Pharaoh's lament

Blessed was I
bandaged
emptied yet replete
embalmed
even intimating
the indulgent smile
of an exact god deposed
at the point of intersection
where heavenly geometry used to console
the stars' nocturnal wail

Forcibly emigrated             
displaced inside a museum
deafened
– these out-of – Africa languages are real babble –
And besides, high priests forbid me
to listen to your laughter
after the last wail
Isis' vibrations
Shattered
The sacred scarab on its back
upturned

Return me
to foursquare peace
the motherly shadow of the cusp
I still have
stores of clotted essence   
in my eyes in my nostrils
They had to abound
lest I should forget
I was the son of the stars
even under my fingernails

You have gashed me
the prow of time
a ship-cocoon in holy metamorphosis
only to discover
gusts of sand
(I watched motionless
like a dumb scarab)     
Sand give me back sand    
wind emery on the roses
noise roving over the dunes
silt on the pubes of the boundless goddess
– hers is the flesh of flowers –
O Nile, flood
earth and all the sky
And me, too
                 up to your stars

Organismi geneticamente modificati

A perdita d’occhio finalmente chiara
distesa di vergini strade
ad elica, dai nomi
che chiedono d’essere nominati
o solo restare oscuri, se indelicatamente
l’ago scompiglia il nucleo
Gene straniero, ospite
sacro ospite un tempo si onorava
con candidi panni e cibo, mai
si aveva timore
del naufrago alla porta

Ora l’ibridazione mi confondesalta
domino le creature mi domino
come se avessi in dono droga
mosaico di natura snatura
m’innesto ali d’aquila, di certo
un cuore di leone
longevità di tartaruga
Volo
Pluripotente vivo
A lungo sopravvivo

Non mi riconosco, nuovo
dio della facilità, anche se mi libro
– a mezz’altezza –
anche se ci scambiamo tutti senza fine
geni come figurine
fino ad averle tutte
e poi e poi

Temo me, te temo
perduto il senso
noi d’essere noi
sentire amare noi
sperare

Genetically modified organisms

As far as the eye can see, the stretch
of helicoidal virgin roads is finally clear                   
with names
begging to be named
or just remain obscure, if the needle
indelicately upsets the nucleus
Foreign gene, guest gene
sacred guest honoured long ago
with immaculate clothes and food, there was never
any fear of
the shipwrecked man at the door

Now hybridisation confusexcites me
I master creatures I master myself
as if I had the gift of drugs
the mosaic of un-natured nature
I graft eagle wings on myself, needless to say
the heart of a lion
the longevity of a tortoise
I fly
I live multi-mightily
A long-term survivor

I don’t recognise myself as a new
god of easiness, even if I soar
– in mid air –
even if all of us endlessly trade genes
amongst ourselves like trading cards
until we have them all
and then and then

I fear me, I fear you
we, having lost the sense
of being us
feeling loving us
hoping

Inventario dei beni d'Enotria

Bisogna correre piano, lungo
quel mio sentiero di Puglia
quasi un camminare muovendo di poco l’aria
per capire
perché la vite ha un nome
così vicino a vita

Costeggiare il confine della vigna in settembre
respirando sentori azzurri d’enocianina e miele
alcoliche sottili premonizioni
per capire
l’anima forte della terra
questa roccia che trova soluzioni
ingegnose per lacerarsi, unire
una ferrosa essenza al sole all’acqua, farsi
corallo liquido, canto
grecanico, seducente
danza di mezzanotte
Fino alla meta: calice
bevuto d’Enotria, corpo d’uomo

Epifania di un dio vestito di libeccio
beato, col sorriso
di questo vecchio riconciliatosi col tutto
che mi parla sdentato, eppur veloce
versandomi rubini

Evoè – tu Bacco, con me – evoè
solo un bicchiere
– io Arianna, con te – brindisi brindisi

Siamo acini densi, evanescente
zucchero imprigionato
per una sola estate, grumi
di tenerezza e guerra uniti in grappoli

Bacco, muovi il tuo carro in festa
                                                   Vite, diventa vita
                                                                            Terra, ti beviamo

An inventory of Oenotria's goods

It is necessary to run gently, along
that pathway of mine in Apulia
almost a walk hardly stirring the air 
to understand
why the word for vine
is so close to life divine

Walking along the edge of the vineyard in September
breathing blue whiffs of oenocyanin and honey    
subtle alcoholic premonitions
to understand
the strong soul of the earth
this rock that finds
ingenious solutions to break itself up, tie
an essence of iron to the sun to water, turn into
liquid coral, Grecian
song, a seductive
midnight dance
Till it reaches its goal: the chalice   
Oenotria drank from, the body of a man  

The epiphany of a blessed god dressed
as a south-westerly wind, with the smile
of this old man reconciled to everything
who is talking to me through his gums, yet quickly
pouring rubies out for me

Evohe – you Bacchus, with me – evohe
just one glass
– I, Arianne, with you – a toast a toast

We are thick grapes, evanescent
sugar imprisoned
for just one summer, lumps
of tenderness and war united in bunches 

Bacchus, bring your cart to the feast
                                                 Vine, make our life divine
                                                                                  Earth, we drink you

Silenzio

Attesa  di responsi
Farsi lucertola di pietra
al sole. Farsi terra
sulla terra aderendo
                                  distesi
seguendo il naturale disporsi
degli arti – come l’uomo di Leonardo –
                                                      lanciati
nelle solenni direzioni
vita-morte
e passato-futuro
(sempre attraversando il cuore)
                                              A lungo
lasciando compiere l’osmosi

Silenzio
Rumore di minimi allungamenti
in questi fili d’erba che il mio corpo preme
dove terra e luce tramano alchimie
Rumore lento di nebbia
che vorrebbe
ottundere quei miseri
miei fuochi residui
                                affabulando
i suoi racconti stagionali d’acqua

Silenzio
Attesa di fusione
O d’altro arcano, visto
che già siamo
ombra terraquea
Fino al prorompere dell’alba

***

Avi-da un’alba
di connessioni, vostra
è la specula, sciogliere
i cordami, in alto,
lungo una rotta angelica

Avi vivi-di cielo
e trans-parenti
                     – pario marmo –
anche le ali
divenute del naso
                          olfatto vaporizzato
Vis-ta vis
terza, ipnotica
fissa lente di luna
                           alla bellezza
Corro auriga di Delfi
sul mio carro di nubi
                               senza clangore
guadagno rive multiple
Non ho briglie, né mani
                                   Imperdonabili
solo terra e luce

Silence

I wait for answers
Turning myself into a stone lizard
in the sun.  Turning yourself into clay
clinging to the ground
                                  stretched out
following the natural arrangement
of the limbs – like Leonardo’s man –   
                                             flung around
in the solemn directions
life-death
and past-future
(crossing the heart always)
                                All along
letting osmosis run its course

Silence
The sound of minimal straining
in these blades of grass that my body presses down
where clay and light plot alchemies
Slow sound of fog   
that would wish to
dull those wretched 
residual fires of mine
                              spinning a yarn
out of their seasonal water tales   

Silence
A wait for fusion
Or for another mystery, seeing
as we are already
a claywatery shadow            
Until dawn breaks

***

Ancestral dawn avid
for connections, it’s your
lookout, to cast off
the rigging, up high,                     
along an angelic course

Vivid and trans-parent
ancestors of the sky
                             - Parian marble  -
even the wings of the nose
turned into
vaporised scent

Vis-ta vis
the third, hypnotic
moon lens fixed
                       on beauty
I race as Delphi's charioteer
on my chariot of clouds
                                    without clashing
I reach multiple shores
I have neither reins, nor hands
Only clay and light, and they are
                                       unforgivable

autore
Annamaria Ferramosca
scheda dell'autore
homepage dell'autore
tutti i documenti
Occhio sull'autore
Annamaria Ferramosca nell'Atlante letterario
in Legenda libri
Literary © 1997-2012 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Gerenza