Servizi
Contatti

Eventi


da Paso doble / Dual Poems, 2006

to be a blank page
pulled from sleep
waiting for the rhythmic
rub of a pen

essere l’ultima pagina
di ogni libro, verifica
della fine sospetta, fruscio
del sipario che lascia nudi
e muti

texts startled in reverse
undoing the laws
of tomes, tracts, edicts, acts
progress at its most perverse

come gatti selvatici ribelli
un salto di felpata magia
e la mano che scrive è bloccata, la mente
oh vertigine vortica
bellezza il suo indecifrabile ritmo

essere una pagina bianca
strappata dal sonno
in attesa delle ritmiche
carezze di una penna

to be the last page
in each book, a confirmation
of every surmised ending, the rustle
of the curtain that leaves us naked
and dumb

testi sorpresi alla rovescia
a disfare le leggi
di
tomi, trattati, editti, atti
il massimo della perversione
del progresso
like rebellious wild cats
one pounce
of velvety magic
and the writing hand is blocked, the mind
dizzily spinning

beauty its indecipherable rhitm

Forse aspettiamo sempre

Forse aspettiamo sempre un ponte anomalo
un’arcata instabile, ribelle
che ci traghetti barcollanti dove
la terra è pronta alle carezze, incline
alle confidenze

without realising that we
are the bridge
the raw material and the engineers
all in one
its structure as strong or as weak
as the power of our imagination

il divertente è abbattere le statue
coi riccioli e le vesti barocche
e tutto il resto. Un tuffo e una
risalita, un tuffo e un’attesa
al sole ad asciugarsi: fare del ponte
una terrazza mediterranea

a flight of unexpected fancy
all the better to hone the senses with
heighten the flavour
of earth, skin, cement - fix it
on the palate as a reference point
when our wings won’t lift us off the ground

Maybe we’re always waiting

Maybe we’re always waiting for a quirky bridge an unstable, rebel arch
to ferry us, staggering across, where
the earth is ready to be caressed, prone
to sharing secrets

senza renderci conto che siamo noi
quel ponte
allo stesso tempo
la materia prima e i progettisti
dalla struttura tanto forte o debole
quanto la nostra immaginazione

the fun thing is to topple the statues
with their curls and baroque robes
and all the rest, dive down and then
come up, dive down and wait
in the sun to dry off: to make the bridge
a Mediterranean terrace

un volo inatteso di fantasia
per meglio affinare i sensi
esaltare il sapore
della terra, della pelle, del cemento – fissarlo
al palato come punto di riferimento
per quando le nostre ali non cela faranno più
a decollare

autore
Annamaria Ferramosca
scheda dell'autore
homepage dell'autore
tutti i documenti
Occhio sull'autore
Annamaria Ferramosca nell'Atlante letterario
in Legenda libri
Literary © 1997-2012 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Gerenza