|
| |
da Paso doble / Dual Poems, 2006
|
to be a blank
page
pulled from sleep
waiting for the rhythmic
rub
of a pen
essere l’ultima pagina
di
ogni libro, verifica
della fine sospetta, fruscio
del sipario che lascia nudi
e
muti
texts startled in reverse
undoing the laws
of
tomes, tracts, edicts, acts
progress at its most perverse
come
gatti selvatici ribelli
un
salto di felpata magia
e la
mano che scrive è bloccata, la mente
oh
vertigine vortica
bellezza il suo indecifrabile ritmo
|
essere una pagina
bianca
strappata dal sonno
in attesa
delle ritmiche
carezze di una penna
to be
the last page
in each book, a
confirmation
of every
surmised ending, the rustle
of the
curtain that leaves us naked
and dumb
testi
sorpresi alla rovescia
a
disfare le leggi
di tomi,
trattati, editti, atti
il massimo
della perversione
del progresso
like rebellious
wild cats
one pounce
of velvety magic
and the writing hand is
blocked, the mind
dizzily
spinning
beauty its
indecipherable rhitm
|
Forse aspettiamo sempre
Forse aspettiamo sempre un ponte anomalo
un’arcata instabile, ribelle
che ci traghetti barcollanti dove
la terra è pronta alle carezze, incline
alle confidenze
without realising that we
are the bridge
the raw material and the engineers
all in one
its structure as strong or as weak
as the power of our imagination
il divertente è abbattere le statue
coi riccioli e le vesti barocche
e tutto il resto. Un tuffo e una
risalita, un tuffo e un’attesa
al sole ad asciugarsi: fare del ponte
una terrazza mediterranea
a flight of unexpected fancy
all the better to hone the senses with
heighten the flavour
of earth, skin, cement - fix it
on the palate as a reference point
when our wings won’t lift us off the
ground
Maybe we’re always waiting
Maybe we’re always waiting for a
quirky bridge an unstable, rebel arch
to ferry us, staggering across, where
the earth is ready to be caressed,
prone
to sharing secrets
senza renderci conto che siamo noi
quel ponte
allo stesso tempo
la materia prima e i progettisti
dalla struttura tanto forte o debole
quanto la nostra immaginazione
the fun thing is to topple the
statues
with their curls and baroque robes
and all the rest, dive down and then
come up, dive down and wait
in the sun to dry off: to make the
bridge
a
Mediterranean terrace
un volo inatteso di fantasia
per meglio affinare i sensi
esaltare il sapore
della terra, della pelle, del cemento – fissarlo
al palato come punto di riferimento
per quando le nostre ali non cela faranno più
a decollare
| |
 |
autore |
|