Servizi
Contatti

Eventi


Note critiche a
Paso doble / Dual Poems, 2006

Donatella Bisutti
in: Poesia, n. 221, 2007

Un libro a quattro mani di due poetesse – la prima irlandese, la seconda romana – e un’idea nuova, sbocciata da un incontro a Dublino: poesie a strofe alternate nelle due diverse lingue. I testi sono perfettamente speculari, quello che a sinistra è in italiano diventa inglese sulla pagina di destra e viceversa, con un aiuto alla traduzione di Riccardo Duranti, dell’Università romana La Sapienza. Entrambe le autrici sono note, l’Anamaría irlandese ha tradotto tra l’altro Didascalie per la lettura di un giornale di Valerio Magrelli. Un felice esperimento di incontro multilinguistico-multiculturale, che è un segno dei tempi e che è già stato presentato al Dipartimento di italianistica del Trinità College di Dublino e alla John Cabot University di Roma in occasione della seconda edizione dell’evento “In Verse”( Italian Poets in Translation )del  26 e 27 aprile 2006. Alcuni testi confluiranno nell’antologia In Verse 2007, edita dalla John Cabot.

Annamaria Robustelli
in: www.erodiade.splinder.com

Si tratta di poesie bilingui (dual poems), un genere nuovo di scrittura poetica, forse antesignano di una futura forma di dialogo poetico bilingue, destinato sicuramente a svilupparsi con l’estendersi dell’incontro multiligue- multiculturale cui già da tempo assistiamo, ormai riconosciuto come segno distintivo del nuovo millennio.

Paso doble ci sorprende per l’equilibrio delle voci narranti, appartenenti a due lingue e culture diverse - irlandese la Crowe Serrano, italiana la Ferramosca – attuato in un genere così intimo come la poesia. Dove una voce comincia un discorso, l’altra interrompe, continua, divaga, trae una riflessione che conclude l’approdo all’ennesima sponda, ponendo fine provvisoriamente a un vagabondaggio che anela sempre a nuove consapevolezze.

Juliet Wilson
in: New International Review
www.geraldengland.co.uk

Paso doble is an intriguing experiment in bilingual poetry. The lines of each poem alternate between Italian and English, each poet writing in her native language (AnamaríaCrowe Serrano in English, Annamaria Ferramosca in Italian). Each poem is then also offered in a mirror translation (the Italian lines becoming English and vice versa).

I thoroughly enjoyed these poems, drifting between two languages as one does in a conversation with people who all speak two languages with more or less equal ease. There is a real sense of the poets finding the language that expresses better what they want to say at a particular point in the poem, though usually, whatever is said, sounds more beautiful in Italian.

...However for those who do speak both English and Italian, I would definitely recommend this book!

autore
Annamaria Ferramosca
scheda dell'autore
homepage dell'autore
tutti i documenti
Occhio sull'autore
Annamaria Ferramosca nell'Atlante letterario
in Legenda libri
Literary © 1997-2012 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Gerenza