| |
Testo integrale dell'opera
Con le viscere dell’ironia
From the Bowels of Irony
di Giulio Ghirardi
Prefazione di Ennio Rossignoli
Foreword by Ennio Rossignoli
Translated from the Italian by
Mark Brady
Edizioni della Laguna, Gorizia 2001.
About Giulio Ghirardi
Prefazione di Ennio Rossignoli
Le “Illuminazioni” di un solitario amante
della poesia
Diceva Robert Frost che
la poesia è un modo di prendere la vita alla gola: non per ucciderla, certo, ma
per costringerla con un gesto estremo a cedere i suoi misteri, a scoprire
nell’esorcismo fulmineo della parola il senso ultimo delle cose e dei
sentimenti; sicché il poeta, rimbaudiano “ladro di fuoco”, è qui il Prometeo
salvatore dell’umanità dall’ignoto, è colui che è destinato a sorprendere – per
conservarli – i volti molteplici di tutto ciò che vive, e darvi forma, fermarne
la memoria, consolare, testimoniare una verità. Anzitutto a se stesso. Ecco
dunque il primo movente del suo cercare mai veramente appagato, del suo andare
instancabile: in fondo, come sosteneva Jean Genet, il poeta esaurisce il mondo,
ma se ne propone un altro, che non è se non il suo riflesso – riflesso delle
mille movenze in cui si atteggia l’arlecchino della vita. È così che si può
spiegare il ritorno di Giulio Ghirardi al linguaggio dei versi, elaborato in una
scrittura sempre più caratterizzata, limpida e pregnante, insieme ricca di
figure originali e di metafore intense e tuttavia leggibili sempre come segni
della realtà; un teatro, un’isola, il paesaggio dei venditori di girasoli, il
gambo di un fiore “scheletro di un’idea”, o la morte dell’amore: “Non sono
versi/Sono trame inselvatichite/dalla stasi che le converte/al galateo del
soggetto, del genere, dello sfondo ...”. Con “le viscere dell’ironia” Ghirardi
scrive di un’esperienza non assimilabile, com’è appunto quella del poeta: i
giorni, i pensieri, le emozioni irrompono liberi, sparsi, in luci nuove, dentro
lunghezze e brevità inaspettate, lungo percorsi segnati dalle più deformanti
invenzioni sinestesiche. Il “poeta a metà” conferma – nella cifra ironica che il
nuovo titolo riprende – la sua maturità “intera” di straordinario manipolatore
della parola: una forte concentrazione espressiva, un superiore dominio della
scrittura e delle sue più temerarie e sorprendenti corrispondenze analogiche.
Così le nuvole sono “bizzarre e indulgenti,/tenere e involontarie”; e ogni
tanto, al servizio del tempo, la storia si sveglia “col peso di una folata”; o
“gli antiquari e i poeti/forniscono acqua e incrementi/lapidi e monumenti/ai
fiori che viaggiano ...”. Ma la poesia – sembra ricordarci Giulio – non si deve
spiegare, perchè essa è un atto conoscitivo che si esaurisce in se stesso e in
se stesso significa, perciò l’occasione (Goethe diceva che tutta la poesia è
“occasione”), superando ogni pretesto, assume ogni volta il valore di una
metafora dell’universale
sentimento del mondo. Dentro ai versi di
Ghirardi ci sono – e non potrebbero non esserci – echi dei grandi precedenti del
Novecento: per dire, rimandi riconducibili all’esperienza di un Saint-John
Perse, per l’impasto di tradizione classica – avvertibile nel decoro lessicale e
nel gusto delle citazioni – e di ardimento estremo del simbolismo in cui il
poeta costringe le sue allusioni. E un altro elemento soccorre un simile
accostamento con l’autore di “Anabase” o del “Canto per un equinozio”, ed è il
senso – intimamente tragico – della precarietà della condizione umana, di un
uomo collocato tra un orizzonte incerto e un passato che non basta a
rassicurarlo: senso che l’ironia può sorvegliare, ma non cancella dalle sequenze
dell’anima. Ghirardi non scrive poemi, come il poeta francese, perchè la sua è
propensione, intellettuale e caratteriale, al frammento, alla breve scansione
che spezza ogni tentazione di racconto, ma non il respiro forte e continuo che
corre tra i segmenti come un avvertimento: che sempre il poeta “sente” e “pensa”
(ricordate il “sentir e meditar” manzoniano?), e anzi per il nostro l’ordine
andrebbe invertito, poichè la sua ispirazione “muove” dal pensiero, proprio come
la sua natura di ironista impone. Secondo Schopenhauer, nella serietà apparente
l’ironia nasconde uno scherzo: può essere quello del ghigno che irride e
dissacra, o quello che la sapienza del mondo trasforma in un pacato gioco di
prospettive, di alternanze di senso, che solo la distanza dalle cose permette di
attraversare con il passo leggero dell’intelligenza. Così, una poesia nata dalle
viscere dell’ironia, doveva fatalmente passare per la riflessione, per
decomporvisi e poi rinascere nella trascrizione della metafora, frutto naturale
di una realtà metamorfica che essa sola è in grado di “bloccare” nell’immagine,
dando perciò vita a un’altra – anch’essa reale – verità. È il fare del marinismo
secentesco, ed è ancora una chiave stilistica utile a definire la fisionomia
ghirardiana; la sua stessa inquietudine, la sua scelta “di confine”, il suo
bisogno di pensare e di scrivere “altrimenti”, il suo inarrestabile
sperimentare, sono tratti propri di un’anima che vive la transizione, il passare
delle epoche e delle culture, con acuta e persino dolente sensibilità e insieme
con esauribile curiosità intellettuale. Giulio Ghirardi, dunque, come un
marinista moderno; e se è vero che nulla va perduto di ciò che l’uomo crea nel
tempo, occorre ammettere che una tale definizione pone giustamente il “girovago”
veneziano nella scia della più interessante tradizione poetica italiana. Ancora
una volta si è ripetuta quella che Leopardi chiamava “l’avventura storica
dell’anima”, che potrà assumere – come ha fatto – le movenze più disparate e
imprevedibili, ma resterà sempre un prezioso contributo di umanità alla civiltà
dello spirito e alla vita della cultura.
Foreword by
Ennio Rossignoli
The “Illuminations” of a Solitary Petry-Lover
Robert Frost said that poetry is
a way of taking life by the throat. Not to kill it, but to go to extremes so as
to force it to give up its mysteries, to discover in the lightning-fast exorcism
of words the ultimate meaning of things and feelings. So the poet, the
Rimbaudian fire-stealer, is the Prometheus who saves mankind from the unknown,
he who is destined to catch out - and conserve - the many faces of everything
that lives, to give them shape, to fix their memory, to console, to bear witness
to a truth. Above all to himself. This, then, is the prime mover of his
unceasing quest, his tireless activity. The poet, as Jean Genet observed,
exhausts the world but puts forward another which is nothing other than his
reflection - the reflection of the thousand poses struck by the harlequin of
life. It is in this light that we can explain Giulio Ghirardi’s return to the
language of verse, elaborated in writing that is increasingly marked, limpid and
pregnant, rich in original figures and intense metaphors that are always
readable as signs of reality. A theatre, an island, the landscape of
sunflower-sellers, the stalk of a plant as the “skeleton of an idea”, or the
death of love: “They are not verses / They are plots made wild / by the stasis
that converts them / to the etiquette of subject, genre, background...”. In
“From the Bowels of Irony” Ghirardi writes of a unique experience such as that
of the poet: days, thoughts, emotions burst free, scattered, in new lights,
within unexpected lengths and brevities, along routes marked by the most
deforming synesthesic inventions. The “half-poet” confirms - in the ironic sense
of the title - his “entire” maturity as a word-manipulator extraordinaire:
a strong expressive concentration, a great command of writing and its boldest
and most surprising analogical correspondences. Clouds are thus “bizarre and
indulgent / tender and unwitting”; every now and then, in the service of time,
history awakes “with the weight of a gust”; “antiquarians and poets / supply
water and increments / headstones and monuments / to the travelling flowers...”.
But poetry, Ghirardi seems to remind us, must not be explained, , because it is
a cognitive act that begins and ends in itself and means in itself, so the
occasion (Goethe said that all poetry is “occasion”), overcoming all pretexts,
each time takes on the value of a metaphor of the universal
feeling of the world. In Ghirardi’s
lines there are - as there could not fail to be - echoes of great 20th-century
precedents: references traceable to the experience of a Saint-John Perse in its
mixture of classical tradition - perceptible in lexical propriety and a taste
for quotation - and the extreme boldness of the symbolism into which the poet
constrains his allusions. There is another feature that underpins this likening
to the author of “Anabase” and “Song for an Equinox”: it is the intimately
tragic feeling of the precariousness of the human condition, that of a man
situated between an uncertain horizon and a past that is not enough to reassure
him - a feeling that irony can keep in check but not cancel from the sequences
of the soul. Like Perse, Ghirardi does not write poems, because his intellectual
and natural propensity is for the fragment, the brief scansion that breaks any
temptation to tell a story but does not break the strong, continuous breath that
flows among the segments as a warning: which the poet always “feels” and
“thinks” (remember Manzoni’s “feeling and meditating”), though in Ghirardi’s
case the order should be reversed because his inspiration “moves” from thought,
as dictated by his nature as an ironist. Schopenhauer has it that in apparent
seriousness irony hides a joke: it may be that of the deriding, desecrating
sneer, or that which knowledge of the world transforms into a calm play on
perspectives, alternating meanings, that only detachment makes it possible to
cross with the light step of intelligence. Hence a poetry born in the bowels of
irony, where it inevitably passes through reflection, in which it decomposes and
is reborn in the transcription of metaphor, the natural fruit of a metaphorical
reality which it and it alone is able to “block” in image, thus giving rise to
another - no less real - truth. It is the way of 17th-century Marinism, and it
is another stylistic key with which to define Ghirardi’s physiognomy: his
restlesness, his “border” choice, his need to think and write “other-wise”, his
implacable experimentation - these are the traits of a soul that experiences
transition, the passing of epochs and cultures, with acute, even painful,
sensitivity accompanied by an inexhaustible intellectual curiosity. Giulio
Ghirardi as a modern Marinist, then. And if it is true that nothing is lost of
what man creates over time, it must be admitted that such a definition rightly
places this Venetian “wanderer” in the wake of the most fertile Italian poetic
tradition. Once again we have a repetition of what Leopardi called “the
historical adventure of the soul”, which may assume - as it has - the most
disparate and unpredictable forms, but which will always remain an invaluable
contribution of humanity to the civilisation of the spirit and the life of
culture.
° ° °
A un teatro
Con le viscere dell’ironia
rimpiangi i velluti,
risvegli i cristalli
del lampadario che fu ...
Il tetto è una corsa di
nuvole,
un coro di lapidi
senza leggio.
Una striscia selenica –
smilza come una riga di telegramma –
promette agli occhi
vuoti dei palchi
il sole facile
di un’intervista.
Auguri, teatro,
auguri al cielo
che ti presta gli stucchi,
senza spendere date,
senza appaltare chimere
di alto profitto.
To a theatre
From
the bowels of irony
you mourn the velvets,
you reawaken the crystals
of the chandelier that was....
The roof is a rush of clouds,
a choir of headstones
with no lectern.
A selenic strip -
as slender as a line in a telegram
-
promises the empty
eyes of the stage
the easy sun
of an interview.
Good luck, theatre,
good luck to the sky
that lends you the stuccoes,
without spending dates,
without contracting out
high-profit chimeras.
A un maestro
Si brontola e si rimpiange
(la prosa è la cavia del sodalizio),
si mormora e si racconta
che solo i morti rispondono ...
Si fa la pace e si macina
lo screzio postumo,
si confeziona l’aneddoto
all’aria aperta ...
C’è una birreria sotto i platani.
Si bevono petali
e nuvole di scirocco.
C’è un tavolo, un nascondiglio
dove le lacrime esultano
come la schiuma ...
Si adora l’infanzia.
Perché le bugie si rincorrono
come i folletti
del primo bosco.
Si adorano i libri
perché cadono dalle mani
nel momento del sonno
o di un’idea ritrovata,
per caso, sotto l’Abete.
To a maestro
We
grumble and we regret
(prose is the guinea-pig of
fellowship),
we murmur and we tell
that only the dead answer....
We make our peace and we grind
the posthumous friction,
we compose the anecdote
in the open air....
There’s a beer garden under the
plane-tree.
We drink petals
and scirocco clouds.
There’s a table, a hiding-place
where tears exult
like foam....
We worship childhood.
Because lies chase each other
like the elves
of the first wood.
We worship books
because they fall from our hands
when we fall asleep
or rediscover an idea,
by chance, under the Fir-tree.
A un’isola
Con alato rancore
mi stacco dalla tua pelle
come un riflesso
si stacca dall’oggetto essenziale,
lasciando ventagli
e specchi di vanità ...
L’indifferenza
è il canto del cigno,
è la smorfia dello speziale
in faccia ai sintomi inesistenti –
chiacchiere e mali
sugli stessi scaffali.
Vasi leggiadri quasi mondani
chiedono ai fiori un contratto,
stringono un patto con l’infinito
delle frasi comuni –
passeggiate che si atteggiano a libri –
la rima è docile
come un rondò ...
To an island
With
winged rancour
I detach myself from your skin
as a reflection
is detached from its essential
object,
leaving fans
and mirrors of vanity....
Indifference
is the swansong,
is the grimace of the apothecary
in the face of non-existent
symptoms -
idle chatter and ills
on the same shelves.
Graceful, almost worldly vases
ask the flowers for a contract,
make a pact with the infinite
of common phrases -
strolls that pose like books -
books that sleep on the bench -
the rhyme is as docile
as a rondo....
A un omologo
Sei cinico
quando il Canale
manda i vapori dell’acheronte.
Quando la nebbia è calda e molesta
come il memento dell’incisore.
Quando il luogo di penitenza
ti rifiuta e ti incanta
come un interno del corpo
nel suo rimario di intrighi e misteri –
una periferia senza centro –
un turbamento che suda
in faccia all’inverno.
E il sole si arrende,
il pensiero sbadiglia
con l’indolenza degli avi.
To a counterpart
You
are cynical
when the Canal
sends the steams of the Acheron.
When the fog is warm and irksome
like the engraver’s Memento.
When the place of penitence
rejects you and enchants you
like an interior of the body
in its rhyming dictionary
of intrigues and mysteries -
a periphery with no centre -
an anxiety that sweats
in the face of winter.
And the sun surrenders,
the thought yawns
with the indolence of its
forebears.
Gocce di cielo
Hanno il celeste delle montagne.
Hanno il candore di queste
nuvole, bizzarre e indulgenti,
tenere e involontarie.
Passano e spargono incensi sereni.
Il fiume li accoglie.
Il mare risciacqua
le antiche paure.
Non sono occhi,
sono gocce di cielo,
disse il Maestro, ultimando la Pala,
lo disse al discepolo,
al chierico puntiglioso,
cultore di lapidi e di memento,
censore degli occhi
teneri e trasognati ...
Drops of sky
They
have the pale blue of mountains.
They have the white of these
clouds, bizarre and indulgent,
tender and unwitting.
They pass and scatter serene
incenses.
The river receives them.
The sea rinses
the ancient fears.
They are not eyes,
they are drops of sky,
said the Master, perfecting the
altar-piece,
he said it to the disciple,
to the punctilious clergyman,
worshipper of headstones and
Mementoes,
censor of tender
and dreamy eyes....
Al servizio del tempo
Dorme il sarcasmo
in questo giardino
di platani calvi,
in questa famiglia
di tavolini bagnati.
I rami nudi sbadigliano.
Le foglie sono più scarse
delle metafore.
Dorme il talento
e con un verso ripudia
le trame loquaci.
Il sudore colava dai rami
e dai muscoli
della coscienza ...
Il rimpianto è scirocco.
Lo scirocco: indulgenza.
Dorme la storia
e ogni tanto si sveglia
col peso di una folata ...
Erano platani.
E lo saranno ancora.
Al servizio
dell’ombra.
In the service of time
Sarcasm
sleeps
in this garden
of bald plane-trees,
in this family
of wet tables.
Bare boughs yawn.
Leaves are scarcer
than metaphors.
Talent sleeps
and with one line repudiates
loquacious plots.
Sweat dripped from the boughs
and from the muscles
of conscience....
Regret is scirocco.
The scirocco: indulgence.
History sleeps
and now and then wakes
with the weight of a gust....
They were plane-trees.
And will be again.
In the service of shade.
Al servizio del tempo.
La poesia è il plateatico –
enfatico burocratico –
che d’inverno indietreggia,
scivola nel quaderno
poi nel taschino
dove il cuore lavora
con l’estro di un mercenario ...
Senza mancia non detta.
Senza mancia non serve
chi non ha
sete.
In the service of time.
Poetry is the ground-rent - bombastic, bureaucratic - that in winter withdraws,
slips into the notebook then into the pocket where the heart works with the skill of a mercenary....
With no tip it will not dictate. With no tip it will not serve those who have no thirst.
Fin - de -
siècle
Non
è dolore. È disordine antico. È la sarabanda di un isolano dagli angusti miraggi ... chiede al fascicolo un miracolo breve come il riposo del calendario ...
Chiede al rimario un ritaglio di sospensione ... Anche le sfere vanno in pensione, come le note, le cifre, i quadranti. Pare che tutto ritorni all’anarchia primordiale della civiltà dei poeti ...
Pare che il secolo muoia come un imperatore longevo: si aggiusta la chioma prima di scomparire, si guarda allo specchio, stringe la mano alle statue, emula il fasto delle colonne, tragiche e indifferenti ...
Fin-de-siècle
It
is not pain. It is ancient disorder. It is the saraband of an islander with cramped mirages.... it asks the file for a short miracle like the repose of the calendar....
It asks the rhyming dictionary for a scrap of suspension.... Spheres also retire, like notes, numbers, quadrants. Everything seems to revert to the primordial anarchy of the civility of poets....
The century seems to be dying like a long-lived emperor: it fixes its hair before passing away, it looks in the mirror, shakes hands with statues, emulates the splendour
of the tragic and indifferent
columns....
L’ora del pianto è sospesa.
Non vuole passare alla storia con la smorfia di una prefica dalla sincerità mal pagata ...
La franchezza e l’impulso hanno la stessa frequenza nel cuore di un busto che ha perso le mani e non può disturbare le chiavi
del tempo ...
Weeping-time is suspended.
It does not wish to go down in
history with the grimace of a mourner whose sincerity is underpaid....
Frankness and impulse have the same frequency in the heart of a bust that has lost its hands and cannot disturb the keys of time....
Asterischi
Non sono calchi. Sono le mani fredde di un sosia. Consolano, accarezzano gli ideali, cambiano pelle, dita, canali ...
* Non sono versi. Sono trame inselvatichite dalla stasi che le converte al galateo del soggetto, del genere, dello sfondo
...
* Non sono studi con pretese seriali. Hanno l’acustica delle conchiglie. La setola sposta i ricordi dalla sabbia agli scogli, progetta isole senza memoria, istiga al volo i gusci archiviati.
Asterisks
They
are not casts. They are the cold hands of a
double. They console, they caress ideals, they change their skin, fingers,
canals....
* They are not verses. They are plots made wild by the stasis that converts them to the etiquette of subject, genre,
background....
* They are not studies with serial demands. They have the acoustics of shells. The bristle shifts memories from sand to rocks, designs islands with no memory, instigates filed-away boxes to
flight.
Ieri
Ieri le cime, gli specchi turchini. Oggi il celeste delle tue baie, il grigio acquoso delle pupille: chi eri, un fiordo o un falso arabesco venuto a turbare l’adagio dei mari opachi?
* Ieri il poeta. Oggi la smorfia dell’imputato. Ha chiuso il pensiero nel guscio. E il pensiero è scappato, aveva voglia di respirare, aveva voglia di consolare le domande indiscrete, obsolete sull’al di là degli erbivori, sulla verità acustica delle crociate che guidano i versi ai pascoli
dell’infinito ...
Yesterday
Yesterday
summits, deep blue mirrors. Today the pale blue of your bays, the watery grey of your pupils: who yesterday - a fjord or a false arabesque come to disrupt the adagio of opaque seas?
* Yesterday the poet. Today the grimace of the accused. He shut his thought in the box. And the thought escaped, it wanted to breathe, it wanted to console the indiscreet, obsolete questions on the afterlife of herbivores, on the acoustic verity of the
crusades that lead verses to the pastures of the infinite....
Notturno
Se dal disordine spunta il rigore, se dal sonno scattano schiaffi sublimi – veglie, aforismi in vena di cerimonia – lascia che la casualità governi i suoi fiori, che la vocalità converta gli spari all’armonia dell’ignoto.
Nocturn
If
from disorder comes rigour, if from sleep spring sublime insults - vigils, aphorisms in a ceremonial mood - let chance govern its flowers, let vocality convert gunshots to the harmony of the unknown.
Paesaggio con citazioni
Contrappunti di un’orchestra fiorita. Cespugli in un bagno di luce. Numeri senza memoria. Similitudini di uno spento quaderno.
Sono, e lascia perdere il come, semplici venditrici di girasoli. Vendono i petali al primo venuto, vendono inchini a chi non li chiede.
Anche Van Gogh era un venditore di girasoli ... Gli antiquari e i poeti forniscono acqua e incrementi, lapidi e monumenti ai fiori che viaggiano – senza ampolle e bicchieri – che noia, la sete! – che fatica, il ristoro!
Meglio dormire nell’anima ombrosa di un santo caveau ecologista a parole, cinico nel parodiare l’antica commedia del sole.
Landscape with quotations
Counterpoints
of a flowered orchestra. Bushes in a bath of light. Numbers with no memory. Similes in a spent notebook.
They are, and never mind how, simple sunflower sellers. They sell petals to anybody, they sell curtsies to those who do not ask for them.
Van Gogh, too was a sunflower seller.... Antiquarians and poets supply water and increments, headstones and monuments to the travelling flowers - no vases or glasses - thirst, what a bore! - refreshment, what an effort!
Better to sleep in the shadowy soul of a holy repository an armchair ecologist, cynical as he parodies the ancient comedy of the sun.
L’alcova del suono
Un clavicembalo metaforico viaggia e percuote gli instabili testamenti con intervalli, alati metalli, progetti di marmo, di esilio, anzi di sfratto dall’alcova del suono ...
Chi danza svanisce ... Chi suona intasca il commento di un recensore ambizioso.
E il guscio è vuoto come l’alcova. Non riceve inquilini con pigioni aforistiche. Non accetta strumenti non musicali.
The sound
chamber
A
metaphorical harpsichord
travels and strikes
unstable testaments
with intervals, winged metals,
designs of marble, of exile,
or rather of eviction
from the sound chamber....
Those who dance vanish....
Those who play pocket the comment
of an ambitious
reviewer.
And the box is as empty
as the chamber.
It receives no tenants
with aphoristic rents.
It accepts no non-musical
instruments.
Fiore di carnevale
Non è un lamento.
È il brontolio di una vecchia bobina:
lasciatemi l’Albero di Natale,
fino a Pasqua, fino all’altro Natale.
Gli anacronismi lusingano
le facili attese,
le mute sorprese
di chi si scusa dicendo:
non è un saluto,
è un fiore di Carnevale,
un elzeviro che aspetta una firma,
uno sventolio che si scioglie
in un bacio di marmo.
Carnival flower
It
is not a lament.
It is the grumbling of an old tape:
leave me the Christmas Tree,
until Easter, until next Christmas.
Anachronisms flatter
the easy expectations,
the mute surprises
of those who apologise saying:
it’s not a goodbye,
it’s a Carnival flower,
an Elzevir waiting for a signature,
a wave that dissolves
in a marble kiss.
Liebestod
Cantano per non cantare.
Cantano per risvegliare
l’obelisco che dorme
con il piacere in tasca –
l’amplesso è rinviato
all’archivio finale –
l’archivio non scioglie
gli enigmi del Liebestod ...
Cantano in una scatola
senza coperchio
chiamata: teatro
del millennio che fu.
Il tenore e il soprano
rinnovano la congiura
ai danni dell’uomo,
ingenuo e forbito –
più Tristano che Leporello –
più Tristano che niente
nella sua povera mente
di wagneriano fallito – inibito ...
Liebestod
They
sing so as not to sing.
They sing to wake
the obelisk that sleeps
with pleasure in its pocket -
intercourse is postponed
to the final archive -
the archive does not resolve
the enigmas of Liebestod...
They sing in a box
with no lid
called theatre
of the millennium that was.
The tenor and the soprano
renew the plot
against man,
naive and polished -
more Tristram than Leporello -
more Tristram than nothing
in his poor mind
of a failed-inhibited Wagnerian....
Anche il millennio
muore d’amore,
forse di assuefazione.
Il cartellone è uno stormo
di titoli esterrefatti ...
The millennium, too
dies of love,
perhaps of addiction.
The poster is a flock
of appalled titles....
Poi
Poi, dopo i fiori,
gli aggettivi si incrociano
ai testamenti – il rumore
e il silenzio,
i testi veri e i gesti rubati
si iscrivono alla stessa Comune
senza storia
e tribune ...
*
Le foglie piangono
quando il cielo lo impone ...
Le foglie si sposano
quando la neve contesta
l’effetto – serra di certe rime –
rime ipocrite – rime a noleggio ...
Then
Then,
after the flowers,
adjectives intersect
with testaments - noise
and silence,
true texts and stolen gestures
enrol in the same Commune
with no history,
no stage....
*
Leaves weep
when the sky so orders....
Leaves marry
when the snow objects
to the greenhouse effect of certain
rhymes -
hypocritical rhymes - rhymes for
hire...
Complessi
Gravano il mondo
con la tara dei vecchi manuali.
Chi non li ha avuti
si adegua ai formati ideali -
tovaglioli di carta, soffici e ruvidi
come i pensieri dei poeti randagi -
tristezze annunciate e poi ritirate -
sbavature di vecchie incertezze,
trasparenze che premono come reclami -
dove comincia l’inchiostro,
la voce sparisce.
Complexes
They
burden the world
with the tare of old textbooks.
Those who have not had them
follow the ideal formats -
paper tablecloths, soft and rough
like the thoughts of stray poets -
sadnesses foretold and then
withdrawn -
inaccuracies of old uncertainties,
transparencies that press like
protestations -
where ink begins,
the voice disappears.
Sequenze
Ecco il pedaggio,
l’alato pedaggio
che i complessati
pagano al legno,
ai padroni del sole,
ai custodi dell’ombra
che il verde proietta
senza usurpare i diritti
di fama e di pianto.
*
Ecco le ancelle,
le muse assopite,
le anonime ispiratrici
di soliloqui lontani –
la casa è il secolo –
il premio è il museo
dalla vaga mansione –
è la sintesi che l’erudito
sfoga sull’impotenza onirica
degli aneddoti senza fortuna ...
*
Ecco il poeta,
la sua panchina ...
Qui ha firmato le sue confessioni.
Qui ha sognato l’apoteosi -
un volo, una corsa di umani cipressi,
una panchina che piange, che aspetta
senza
poetiche interiezioni.
Sequences
This
is the toll,
the winged toll
that people with complexes
pay to the wood,
to the owners of the sun,
to the custodians of the shadow
that the green throws
without usurping the rights
to fame and to weep.
*
These are the handmaidens,
the drowsy muses,
the anonymous inspirers
of distant soliloquies -
the house is the century -
the prize is the museum
of the vague duty -
it is the synthesis that the
erudite
vents on the oneiric impotence
of luckless anecdotes....
*
This is the poet,
this his bench....
Here he signed his confessions.
Here he dreamed his apotheosis -
a flight, a race between human
cypresses,
a bench that weeps, that waits
without poetic interjections.
Rimorsi
L’aforista ha le mani sguarnite.
Anche se stringono,
anche se viaggiano,
non fanno cantare
la statua ch’è in lui
o fuori di lui, piagnucolosa
quando rimpiange la terracotta
dei primi schizzi,
dei primi incontri,
spaventata, come le mani,
dal marmo e dall’oracolo intermittente
che scomoda il tempo
con la sua povera scheda
di rètore o di questuante
tradito.
Regrets
The
aphorist has empty hands.
Though they shake other hands,
though they travel,
they bring no song
from the statue within him
or inside him, whimpering
when it pines for the terracotta
of its first sketches,
its first encounters,
frightened, like the hands,
by the marble and the intermittent
oracle
that bothers time
with its poor file
of a rhetoretician or a mendicant
betrayed.
Come
Come svegliarsi
e sbadigliare a due voci.
Come abbracciarsi di notte
e tramandare un appunto,
l’attacco di un verso
senza raccolta.
Il lettore vive
per farsi abbracciare,
per farsi narrare le trame furtive –
storie svenevoli senza vetrine,
senza piramidi di torture –
il consulente – l’ancella –
il capobanda – il cauto inserviente –
il recensore – il libraio – il liberto erudito –
il povero autore che liquida il canto
come un atleta della rinuncia –
un anacoreta che paga il silenzio
e prenota un inchino
in mezzo alle nuvole –
tra guglie, antenne, obelischi,
colonne per vivere e predicare ...
How
How
to wake up
and yawn with two voices.
How to embrace at night
and pass on a note,
the beginning of a verse
with no collection.
The reader lives
to be embraced,
to hear narrated furtive plots -
mawkish stories with no shop
windows,
with no pyramids of torture -
the consultant - the handmaiden -
the ringleader - the cautious
servant -
the reviewer - the bookseller - the
learned freedman -
the poor author who dispenses with
song
like an athlete of relinquishment -
an anchorite who pays for silence
and books a bow
amid the clouds -
among spires, aerials, obelisks,
columns to live and preach....
Cere gentili
Converso con gli alberi.
Mi intrattengo con le magnolie.
La parola ha il complesso della matita.
Vuole essere alta, snella, aitante.
Non vuole perdere,
non vuole cedere un sintomo di statura.
Non vuole subire il dilemma
dell’aforista incallito:
a che servi se non ti consumi?
Segui l’esempio delle candele!
Scendi e tramanda
il tuo piccolo sole
alle immagini oneste,
alle cere gentili.
Le lacrime calde
non hanno parole,
sono brani, lacerti
di un notturno che si risveglia
tra le dita
di un aforista
che prega nel buio
come un paradosso
fiammingo.
Kind candles
I
converse with trees.
I dally with magnolias.
The word has a pencil complex.
It wants to be tall, slim, sturdy.
It does not want to lose,
it does not want to relinquish a
symptom of stature.
It does not want to fall victim to
the dilemma
of the hardened aphorist:
what use are you if you are not
used up?
Follow the example of candles!
Go down and pass on
your small sun
to honest images,
to kind candles.
Hot tears
have no words,
they are excerpts, biceps
of a nocturn that awakens
in the fingers
of an aphorist
who prays in the dark
like a Flemish
paradox.
La morale del fiore
Grazie di essere il mio padrone.
Grazie di essere muto e distante
come l’emblema della tua Casa:
un giglio fasciato da una corona,
un giglio mordace, un giglio prudente,
un giglio che predica come un censore:
sono un fiore concreto,
non ho bisogno di eufemismi, di abbracci
ma di cifre cantabili come i sondaggi di Leporello.
Senza padroni non si può vivere né parodiare.
È la morale del fiore,
è il testamento del pesce
che guizza in un mare di carta,
graziando i fiumi e le fiere ...
The moral of the flower
Thank
you for being my master.
Thank you for being mute and
distant
like the emblem of your House:
a lily circled by a crown,
a mordant lily, a prudent lily,
a lily that preaches like a censor:
I am a practical flower,
I need no euphemisms, or embraces
I need singable numbers like
Leporello’s opinion polls.
Without masters we can neither live
nor parody.
It is the moral of the flower,
it is the testament of the fish
that darts in a sea of paper,
granting pardons to rivers and
trade fairs....
Insinuazioni
Giocano, strillano, si dànno la mano.
Fanno disordine nell’armonia.
Tremano e invocano Fata Ironia.
Saltano, volano, passano
dalla palestra del cuore
alla stanza dei pregiudizi.
Con la maschera della prosa,
con la pelle della visione,
giocano al vento,
con gli ultimi stracci –
l’aria rinfresca il gioco del corpo
sede di nascondigli
casti e impudichi.
La poesia ha il gusto
del primo peccato.
Ripetibile è il vizio,
irripetibile l’emozione
che fascia la trama,
la cela nel grembo
con la grazia di un simbolo
dall’istinto materno
o paterno (dipende dal luogo,
dal cuore
del dizionario).
Insinuations
They
play, they yell, they shake hands.
They produce disorder in harmony.
They tremble and invoke the Irony
Fairy.
They jump and fly, they go
from the gymnasium of the heart
to the room of prejudice.
With the mask of prose,
with the skin of vision,
they play in the wind,
with their last rags -
the air refreshes the play of the
body
seat of hiding-places
chaste and brazen.
Poetry has a taste
for the first sin.
Repeatable is the vice,
unrepeatable the emotion
that circles the plot,
it conceals it in its womb
with the grace of a symbol
from maternal or paternal
instinct (depending on the place,
on the dictionary’s heart).
Cinque
sillabe
Non ho l’orgoglio delle montagne.
La solitudine costa
più delle sillabe
che si restringono
per convertire il tormento
alla quiete geometrica
di un segmento –
cinque sillabe mute e solenni -
l’amicizia che canti
non è retorica,
è un colpo di vento ...
I fiori cadono .
La goccia amorosa si sveglia
quando il gambo
è lo scheletro
di un’idea
....
Four syllables
I
have not the pride of mountains.
Solitude costs
more than the syllables
that shrink
to convert torment
to the geometric calm
of a segment -
four syllables, mute and solemn -
the friendship you sing
is not rhetoric,
it is a gust of wind....
The flowers fall.
The loving drop awakens
when the stalk
is the skeleton
of an idea....
Risposta
La mia lapide? È qui.
È un angelo bianco, muto, ribelle.
Mi aspetta a ogni sbarco,
a ogni ritorno. Mi scorta
dal Molo alla Piazza,
dal sottoportico alla Stazione.
La memoria è libera di volare.
La memoria si svincola
dalle adulazioni del tempo,
dai suoi rogiti senza notaio –
una lapide in cambio di un premio –
un premio in cambio di un tradimento
letterario o mondano!
Quanti libri nascono
dalla volontà di un padrone –
un tirannello che numera i fatti,
i ricordi e promette come svago supremo:
la calma
dell’appendice.
Answer
My
headstone? It is here.
It is a white angel - mute,
rebellious.
It awaits me at every landing,
at every return. It escorts me
from the Pier to the Piazza,
from the portico to the Station.
Memory is free to fly.
Memory frees itself
of the adulation of time,
of its deeds with no notary -
a headstone in exchange for a prize
-
a prize in exchange for a betrayal,
literary or worldly!
How many books are begotten
of the will of an owner -
a petty tyrant who numbers facts
and memories and promises as a
supreme amusement:
the calm of the appendix.
Presentazione
Ti presento un poeta.
L’indipendenza è il tesoro della bandella,
è il gigante della fascetta.
Presa alle strette,
l’indipendenza sconfina,
si inchina all’incenso del paginone
si arrende alle norme del trafiletto,
sempre docile, uguale, perfetto.
Perché lo ha scritto il poeta,
rinunciando alla firma,
ultimo indizio di indipendenza ...
Perché il quaderno
è un mosaico di tristi apparenze –
ieri tessere, oggi manie.
Introduction
Meet a
poet.
Independence is the treasure of the
flyleaf,
it is the giant of blurb.
When cornered,
independence loses itelf,
it bows to the incense of the
review page
it surrenders to the rules of the
cutting,
ever docile, identical, perfect.
Because the poet wrote it,
renouncing his signature,
the last trace of independence....
Because the notebook
is a mosaic of sad appearances -
yesterday tesserae, today crazes.
Così
L’ironia oggi mi guarda
con gli occhi di un ammalato,
occhi più grandi del corpo!
Finestre di cieli intensi e slavati
si aprono, ispirano
fisime di incertezza:
chi è più codardo?
l’occhio che si dilata
o la palpebra che lo riduce
per scansare lo sguardo,
per deviare il ricordo?
L’ironia ha le ore contate.
L’ironia è il torpore
che striscia in questi risvegli,
fra memorie e scrupoli
senza tema ...
L’ironia è l’epilogo di un contratto.
Il pensiero in cambio della pigrizia.
Il passato in cambio di uno sbadiglio.
Così.
Just like that
Today
irony looks at me
with the eyes of the sick,
its eyes bigger than its body!
Windows of intense and washed-out
skies
open, and inspire
fixations of uncertainty:
who is the more cowardly?
the eye that widens
or the eyelid that reduces it
to avoid the look,
to deaden the memory?
Irony’s hours are numbered.
Irony is the torpor
creeping in these awakenings,
between memories and scruples
with no theme...
Irony is the epilogue of a
contract.
Thought in exchange for idleness.
The past in exchange for a yawn.
Just like that.
Un consiglio
Non indignarti
se l’uomo deluso
sfoggia i colori dell’ironia,
se la voce corrompe il ritratto
come un vizio di omonimia.
La voce è gaia –
l’occhio: indifeso.
L’ironia è la forza degli umili,
la croce degli indifesi.
È un testamento di lacrime
e di belati,
di enigmi archiviati senza rumore:
cos’è un aforisma
in faccia all’Eterno?
Una perla rubata!
Una goccia che scivola nel frantoio
col suo passato di interiezione
fallita
allibita.
Some advice
Don’t
take umbrage
if the dissappointed man
displays the colours of irony,
if his voice corrupts the portrait
like a vice of homonymy.
The voice is blithe -
the eye: defenceless.
Irony is the strength of the
humble,
the cross of the defenceless.
It is a testament of tears
and bleats,
of enigmas filed away noiselessly:
what is an aphorism
compared to the Eternal?
A stolen pearl!
A drop that runs in the oil-press
with its past as an interjection,
failed,
appalled.
Quasi una dedica
All’ironia, amica della tristezza.
(L’ironia ha tanti parenti,
sparsi per ogni libro, per ogni voce –
cugini veri e comprati,
cugini che sbandano per adulare
i tesori della bandella.)
(Si ride
prima di palpitare.
Lo sghignazzo barcolla
tra il finale e il preludio,
la retorica culla il sipario,
è anonima e compiacente
come l’anima del rimario.)
All’ironia dedico
questi appunti
raccolti senza mistero –
non siamo poeti,
siamo cuccioli del pensiero.
Almost a dedication
To
irony, friend of sadness.
(Irony has many relatives,
scattered in every book, in every
voice -
cousins real and bought,
cousins who go off the rails to
adulate
the treasures of the flyleaf.)
(We laugh
before we quiver.
The smirk staggers
between the finale and the prelude,
rhetoric beguiles the
curtain,
it is anonymous and obliging
like the soul of the rhyming
dictionary.)
To irony I dedicate
these notes
collected without mystery -
we are not poets,
we are puppies of thought.
Guerre di titoli
Guerre di titoli
e di assonanze.
Iscritto all’azione,
all’estasi stupefatta –
io con te – tu con nessuno –
di chi allevia
l’innata paura
del vate guardingo;
del diario che si rintana
per censurare le pene;
per non divulgarle
al primo venuto;
per non confondere
il luogo comune
con l’ultima scia
di un percorso
punteggiato
e rimato ...
The wars of the titles
Wars
of titles
and assonances.
Enrolled in the action,
in the stupefied ecstacy -
me with you, you with nobody -
of he who allays
the innate fear
of the wary poet;
of the diary that goes to ground
to censor his problems;
so as not to divulge them
to just anybody;
so as not to mistake
the commonplace
for the latest wake
of a punctuated
rhyming route....
Occhi piovosi
Un confronto di mani.
Esili, tozze, paffute.
Così va il pessimismo
di un giorno di festa ...
Falangi gotiche e segaligne,
guglie instabili e provvisorie
dell’etica quotidiana ...
Mani umide di ritrosia –
l’amicizia le asciuga
con ispezioni rimate ...
L’umore si articola e si decentra –
dagli occhi agli anfratti,
dalle baie ai cunicoli
dei simboli enfatizzati ...
Anche quando non piangono,
sono sempre lucidi,
sempre piovosi, certi occhi,
esposti in vetrina, come le mani
fredde,
ruvide, scintillanti.
Rainy eyes
A
comparison of hands.
Slim, stubby, pudgy.
So goes the pessimism
of a day of celebration....
Gothic and rye-like phalanxes,
unstable and provisional spires
of everyday ethics....
Hands clammy with reluctance -
friendship dries them
with rhyming inspections....
The mood grows complex and spreads
-
from the eyes to the crevices,
from the bays to the tunnels
of bombastic symbols....
Even when they do not weep
they are always shining,
always rainy, certain eyes,
displayed in shop windows, like
hands -
cold, rough, glittering.
Così vuole il catalogo.
Così insegna il passato
che non si inchina
all’euforia
dei millenni ...
Thus requires the catalogue.
Thus teaches the past
that does not bow
to the euphoria of millennia....
Una stretta cordiale
Al critico che mi stroncava.
Al lettore che mi ignorava.
All’amico che mi umiliava
con l’integralismo
dei suoi silenzi,
anticipo un bacio,
una stretta cordiale ...
“Vieni, rincuorami
col tuo imbarazzo.”
“Vieni e prolunga il calvario
vissuto senza tormento.
La scrittura è un momento.
La scrittura è un segmento
sulla strada che porta
dalla nebbia al perdono.”
A cordial handshake
To
the critic who panned me.
To the reader who ignored me.
To the friend who belittled me
with the fundamentalism
of his silences,
I advance a kiss,
a cordial handshake....
“Come, hearten me
with your embarrassment.”
“Come and prolong the calvary
experienced with no torment.
Writing is a moment.
Writing is a segment
on the road that leads
from fog to forgiveness.”
Senza dedica
Musa, antimusa.
Sangue di vipera,
voce di cornamusa.
Musa campestre.
Musa isolana.
Musa concreta.
Musa sfuggente.
La tua pelle
ha la patina delle sirene,
la vischiosità dei gradini
damascati di alghe.
Il marmo è sempre più verde.
Il verde è un intralcio
nel teatrino delle speranze
che si apre e si chiude
in compagnia di un risveglio.
Strappi le alghe
e le rigeneri.
Il tuo potere è stupido
e raffinato.
No dedication
Muse,
anti-muse.
Blood of a viper,
voice of a bagpipe.
Country muse.
Island muse.
Practical muse.
Fleeting muse.
Your skin
has the sheen of mermaids,
the sliminess of steps
damasked with seaweed.
The marble is ever greener.
The green is a hindrance
in the Punch and Judy show of hopes
that opens and closes
in the company of an awakening.
Rip out the seaweed
and you regenerate it.
Your power is stupid
and refined.
Il poeta sconta il silenzio,
le filosofie dormiglione,
le interpreta come riflessi
di alati
sbadigli.
The poet pays for silence,
for sleepy-headed philosophies,
and interprets them as reflections
of winged yawns.
Nature morte con
citazioni
Chiamale come vuoi, reliquie,
anime indipendenti,
vulcani spenti dell’armonia,
oggetti che dormono sul bureau,
umili come ritratti,
frivoli come cornici.
La felicità degli oggetti è sicura
finché il poeta non la imprigiona
nell’isolario dei miti comuni.
La natura morta è beata
finché il filosofo non impone
la sua firma totalitaria ...
Saba, Händel, Mozart, Maigret ...
Le pipe comuni e le pipe gloriose
stringono un patto di convivenza.
Le labbra le chiamano,
le mani le svegliano
per liquidare l’infanzia
per incoronare il ritratto
di pose e di anacronismi.
Still lifes with quotations
Call
them what you like - relics,
independent souls,
volcanoes spent in harmony,
objects sleeping on the bureau,
as humble as portraits,
as frivolous as frames.
The happiness of objects is safe
until the poet locks them
in the solitary confinement of
common myths.
A still life is blessed
until the philosopher thrusts upon
it
his totalitarian signature....
Saba, Handel, Mozart, Maigret....
Common pipes and glorious pipes
sign a pact of coexistence.
Lips call them,
hands awaken them
to liquidate childhood
to crown the portrait
of poses and anachronisms.
La memoria
fuma come un triste usuraio.
La natura morta
è un congresso di analogie
–
cimeli che fumano
a spese dei posteri –
cimeli che sfruttano –
cimeli che ringhiano
come nobili
decaduti ...
Memory smokes like a sad usurer.
A still life
is a congress of analogies -
relics smoking
at the expense of their descendants
-
relics exploiting -
relics snarling
like impoverished nobles....
Fucina di insofferenze
Lo stereotipo brilla negli occhi.
Quando brontoli, quando
sbadigli,
quando mostri gli artigli
dell’innocenza
e ridi in faccia ai
ricordi,
tiri il collo alle croci
di questo timido camposanto
di affetti
che chiamavano infanzia
e ora si chiama: fucina di
insofferenze...
Niente è cambiato!
Il conformista e
l’anarchico
vanno a braccetto.
Hanno lo stesso cipiglio,
lo stesso mugugno,
la stessa banale, divina
normalità
che si esprime nel gesto
clonato,
pompato, iterato.
La normalità promette la
sintesi.
E la sintesi reagisce
con la spocchia dei
fescennini
e dei simboli impenitenti.
Dai germogli spuntano i
rètori.
L’aforista ha la voce di
carta
e i sudori del bronzo
appena lavato ...
Cradle of intolerance
The
stereotype shines in your eyes.
When you grumble, when you yawn,
when you bare the claws of
innocence
and laugh in the face of memories,
you wring the necks of the crosses
in this timid graveyard of
affection
that was once called childhood
and is now called a cradle of
intolerance....
Nothing has changed!
The conformist and the anarchist
go arm-in-arm.
They have the same scowl,
the same sulk,
the same trivial, divine normality
expressed in the cloned,
overdone, rehearsed gesture.
Normality promises a synthesis.
And the synthesis reacts
with the hubris of bawdy theatres
and impenitent symbols.
From buds sprout rhetoricians.
The aphorist has a voice of paper
and the sweat of bronze
just washed....
Di silenzio in silenzio
Di silenzio in silenzio.
Di fruscio in fruscio.
C’era una gaia lucertola.
Ora c’è il gatto, il
passero,
il brontolio di un giornale
...
Anche il talento
ha il diritto di riposare
prima di mettere al mondo
nuovi fruscii, con l’omertà
dei cancelli
e della ruggine altolocata.
Quando l’arte riposa,
l’esegeta fa suonare le
foglie,
la retorica escogita nuovi
rumori –
il manuale li aspetta,
il talento li accoglie
nella sua anima
sempre più stretta.
From silence to silence
From
silence to silence.
From rustle to rustle.
There used to be a blithe lizard.
Now there is the cat, the sparrow,
the grumbling of a newspaper....
Talent too
has the right to rest
before giving birth
to new rustles, with the conspiracy
of silence
of gates
and high-placed rust.
When art rests,
the exegete makes the leaves sound,
rhetoric thinks up new noises -
the textbook awaits them,
talent welcomes them
in its ever-narrowing
soul.
Paure
La paura è una porta, un castello.
Dalla paura di Siegfried
nasce l’amore quindi il
crepuscolo.
Dalla paura di scrivere
nasce il verso spavaldo.
Dalla paura dell’uomo –
perché non del filosofo? –
sbocciano nuove preghiere –
schiette, imperfette,
attente, svagate ...
La regola vola come il
perdono.
Forma uno stormo
di care indulgenze
e di musiche
in migrazione ...
Fears
Fear
is a door, a castle.
From Siegfried’s fear
comes love and then twilight.
From fear of writing
comes the bold verse.
From man’s fear -
why not the philosopher’s? -
bloom new prayers -
pure, imperfect, careful,
careless....
The rule flies like forgiveness.
It forms a flock
of dear indulgences
and music
in migration....
Ingenuo, ritroso
È il consiglio di queste croci
che studiano, con
indulgenza,
l’ingenuità di un poeta
scontroso-ritroso-educato
alle lapidi e al verde
contrito.
La scrittura è un pozzo di
crisantemi,
sfrattati dal cantaro
senza una sillaba di
conforto ...
Altri fiori aspettano.
Altri fiori hanno sete.
Altri poeti hanno bisogno
di simboli
per mascherare il cordoglio
...
Le croci hanno bisogno di
sguardi,
di versi teneri, senza
pigione –
ninne nanne dell’anima –
la sepolcralità letteraria
scade senza contratto:
lo scongiuro è timido,
quasi
primaverile ...
Naive, reluctant
It
is the advice of these crosses
that indulgently study
the naivety
of a sullen-reluctant poet educated
to headstones and to contrite
green.
Writing is a well of crysanthemums,
evicted by the cantharus
without a syllable of comfort....
Other flowers wait.
Other flowers are thirsty.
Other poets need symbols
to mask their grief....
The crosses need glances,
and tender verses, for no rent -
lullabies of the soul -
literary gravity
expires with no contract:
the wood-touching is timid,
almost springlike....
Aneddoti e variazioni
Piccolo è il camposanto.
Senza pose monumentali.
Cappellette giocose,
casettine per favole.
Stemmi che si rinchiudono
nella muta vergogna
di chi frequenta
le necropoli di provincia
...
Il corteo si dirada.
La villeggiatura
è una pausa senza cambiali
...
Le ville sono fantasmi,
colonie
di bellezze immolate
all’arcadia –
un po’ rustica un po’
mondana –
dei melodrammi giocosi –
Epicuro in campagna –
Epicuro che si converte
all’estetica dei
crisantemi.
Il bulino sogna e lavora,
premia e censura
gli aneddoti variopinti ...
Anecdotes and variations
Small
is the cemetery.
With no monumental poses.
Playful chapels, little houses for
fables.
Coats of arms that shut themselves
in the mute shame
of those who visit
provincial necropolises....
The procession thins out.
Holidaymaking
is a pause with no bills....
The villas are ghosts, colonies
of beauties immolated to the
arcadia -
slightly rustic, slightly worldly -
of playful melodramas -
Epicurus in the country -
Epicurus being converted
to the aesthetics of crysanthemums.
The graving tool dreams and works,
it rewards and censors
the motley anecdotes....
Calma dorata
Si chiama: calma dorata.
È la tonalità che barcolla
tra la noia e il tormento.
È l’angelo del dormiveglia,
il postino della memoria
che penetra il diario
senza premere i tasti del
disincanto ...
I tasti usurati suonano
male.
Suona il sospetto
della formula risaputa –
una cattedra senza legno e
graffiti,
un invisibile,
visibilissimo arredo
che manda in disarmo
le navigazioni intime
quasi segrete
del pensatore deluso ...
E il mare non c’è.
Lo specchio si oscura
come una pozzanghera
senza cielo e figura.
Gilded calm
It’s
called gilded calm.
It is the tone that staggers
between boredom and torment.
It is the angel of
semiconsciousness,
memory’s postman
who penetrates the diary
without pressing the keys of
disenchantment....
Worn-out keys play badly.
There sounds the suspicion
of the known formula -
a professorial chair without wood
or graffiti,
an invisible highly visible
furnishing
that disarms
the intimate,
almost secret navigations
of the disillusioned thinker....
And there is no sea.
The mirror darkens
like a puddle
with no sky or reflection.
Congedo
Grazie della solitudine
che mi regali
come un emblema di
vaniloquio.
Non so come usarla,
come un guinzaglio
per autori a due zampe,
come la medaglietta
di un cane smarrito ...
Non so a chi prestarla,
al tutore, al censore,
al custode del cimitero:
è uno schizzo, un acconto
di un epigramma ideale ...
Le metamorfosi
non hanno onorario.
Da una lapide
può nascere un verso.
Da un cipresso
può nascere un cuore
con voce e strumento –
un numero in più
nel catalogo dei minori ...
Leave-taking
Thanks
for the solitude
that you give me
as an emblem of nonsense.
How should I use it?
As a leash
for two-legged authors,
as the name-tag
of a lost dog....
To whom should I lend it?
To the tutor, the censor,
the custodian of the cemetery -
it is a sketch, an advance
on an ideal epigram....
Metamorphoses
carry no fee.
From a headstone
may come a verse.
From a cypress
may come a heart
with voice and instrument -
one more number
in the catalogue of minors....
Racconto di marmo
Fingono di guardarsi.
La prigionia della fama
ha imposto ai rivali
un esempio di convivenza.
Erano uomini, ora godono
il limbo dei busti,
delle maschere da giardino
...
Erano busti, ora sono
scarti di allegorie –
le polemiche girano
con la prudenza dei versi
brevi.
Erano voci, ora sono
fruscii di un parco
nostalgico –
più marmi che foglie –
più sassi che abbracci ...
Erano amanti. Il cuore
è la folla.
L’istinto brontola -
come il pietrisco -
all’alba
di un nuovo mito.
A marble story
They
pretend to look at each other.
The imprisonment of fame
has imposed on these rivals
an example of coexistence.
They were men, now they enjoy
the limbo of busts,
of garden masks....
They were busts, now they are
leftovers of allegories -
the controversies move
with the prudence of short verses.
They were voices, now they are
rustles in a nostalgic park -
more marbles than leaves -
more stones than embraces....
They were lovers. The heart
is the crowd.
Instinct grumbles -
like fine gravel -
at the dawn
of a new myth.
Erano statue. Ora sono
medaglie dagli occhi vaghi
e dai nasi estroversi –
l’invidia ha l’astuzia
del vecchio tenore -
chiude gli occhi
per imbrogliare gli acuti
...
They were statues.
Now they are
medals with vague eyes
and extrovert noses -
envy has the acumen
of the old tenor -
it closes its eyes
to fudge the top notes....
Aurevoir
L’amuleto
piange.
E la festa continua.
Fiere delle crepe,
dell’intonaco assente,
fiere della gioventù
comperata,
le facciate vivono senza
pensare
all’onda fatale
che laverà la pigrizia
della – lei fu – capitale
...
Il fatalismo è anti storia,
è l’abitudine
che nel fondo di un calice
intona l’abisso
di un ritornello ...
L’enfasi benedice
questa mascherata di cifre
e pronostici, di
fantascienze
accademiche e amatoriali
...
Crepe, metafore,
immagini di conforto ...
Aurevoir! Aurevoir
The
amulet weeps.
And the party goes on.
Proud of the cracks, of the absent
plaster,
proud of the bought youth,
the façades live without thinking
of the fatal wave
that will wash the idleness
of the - she was - capital....
Fatalism is anti-history,
it is the habit
that at the bottom of a glass
intones the abyss
of a refrain....
Bombast blesses
this masquerade of numbers
and predictions, of academic
and amateur science fictions....
Cracks, metaphors,
images of comfort....
Aurevoir!
Encores
Sonnolenza
I
palazzi ci guardano. Sbadigliano.
E noi spalmiamo la vecchiaia
di aggettivi galanti. E il tempo passa.
Nessuno ricorda lo sguardo
di chi posa l’ultima pietra –
un tuffo nel cielo –
un aneddoto sulla bellezza
disegnata in silenzio -
completata da mani
umili, ruvide, analfabete …
Le bestemmie e le preci
vanno allo stemma
che brontola e non ringrazia.
Somnolence
The
buildings gaze at us. And yawn.
And we spread gallant adjectives
on our old age. And time passes.
Nobody remembers the gaze
of he who places the last stone
-
a dive in the sky -
an anecdote on beauty
drawn in silence –
completed by humble,
rough, illiterate hands....
The blasphemies and the prayers
go to the coat of arms
that grumbles and thanks no-one.
Abitudini
Gli
inchini durano come sbadigli.
Gli isolani non sanno sorridere
con la bocca dei loro palazzi.
L’isolano spaventa i poeti.
L’assonanza disturba le calli
invisibili e involontarie
che frantumano il cuore
delle scrittrici –
si chiamavano dedali, ieri,
oggi si chiamano ribellioni
all’egoismo
dei miti.
Habits
Bows
last as long as yawns.
Islanders are unable to smile
with the mouths of their
buildings.
The islander frightens poets.
Assonance disturbs
the invisible and involuntary
calli
that shatter the hearts
of authoresses -
they were called labyrinths,
yesterday,
today they are called rebellions
against the selfishness
of myths.
Cuore barocco
Se
l’amicizia non canta,
non è il caso di piangere
o di aprire un’inchiesta
sulla fine dell’ironia …
L’ironia non salva dalla tristezza,
la tristezza non salva della retorica,
è la morale del rotocalco,
la difesa dell’elzeviro
che si gonfia e si sgonfia
come un cuore barocco.
Baroque Heart
If
friendship does not sing,
there’s no need to cry
or open an inquest
into the end of irony....
Irony saves no-one from sadness,
sadness saves no-one from
rhetoric,
it is the moral of the magazine,
the defence of the Elzevir,
that inflates and deflates
like a Baroque heart.
Calli minori
Il poeta
lo sa e non lo dice.
Ci sono calli che aspettano
da venti lustri
l’onore di un’intervista.
Sono
calde
e sentono il vento
delle barene.
Hanno
freddo
e sono esotiche
nell’accento.
Impossibile
amarle
e incensarle
nello stesso quaderno.
Impossibile ricordarle
senza provare quel brivido
di vergogna –
di anomalia –
senza sfiorare la sindrome
del labirinto
o la catastrofe del mistero
raccontato, storpiato
da un isolano imperfetto –
un minore tra calli minori –
Minor Calli
The
poet knows and does not say.
There are calli that for ten
decades
have awaited
the honour of an interview.
They
are hot
and feel the wind
of the sandbanks.
They
are cold
and are exotic
in their accent.
Impossible
to love them
and adulate them
in the same book.
Impossible to remember them
without feeling that shudder
of shame -
of anomaly -
without brushing the syndrome
of the labyrinth
or the catastrophe of the
mystery
recounted, crippled
by an imperfect islander -
a minor among minor calli -
un minore che imbroglia
i diritti di minoranza
insegnando alle pietre la pace della parola
o il pudore dei capitelli –
altri mezzi di convivenza
o di ipocrisia
per chi viaggia
nel dormiveglia …
a minor who swindles
minority rights
teaching the stones
the peace of the word
or the modesty of the
column-heads -
other means of coexistence
or hypocrisy
for he who travels
half asleep....
Allegoria
L’enfasi
è timida
come il vento,
si sfoga e si spegne
sotto i tuoi occhi,
sfiora la cuspide
e piomba nel mare …
l’enfasi è una figura
che perde il profilo,
l’enfasi è un filo
nella chiesa del golfo …
Allegory
Bombast
is timid
like the wind,
it blusters and it fades
before your eyes,
it brushes the cusp
and plunges into the sea....
bombast is a figure
that loses its profile,
bombast is a thread
in the church of the gulf....
Aria di Bagatelle
La
verità
fino al terzo gradino –
poche stelle e qualche sbaglio
di prospettiva.
La verità di una calle,
di un rio secondario,
parola stretta, lenta, pudica,
paurosa del tema
e del tempo –
illuminista per istruzione –
fatalista per contrizione –
si inchina alle frasi
piccole e grandi
dell’enfasi pubblica
o clandestina –
il silenzio che viene prima –
il silenzio che viene dopo –
il silenzio spiato o studiato
dalle orecchie di un topo …
Le parche sono, come le stelle,
compagne di archivio
o di altana,
sono la quotidiana
aria che si respira,
aria di fango, di bagatelle …
Air Of Trifles
The
truth
up to the third step
few stars and a few errors
of perspective.
The truth of a calle,
of a secondary canal,
a narrow, slow, modest word,
fearful of theme and time -
Enlightened by education,
fatalist by contrition
it bows to the phrases
great and small
of bombast,
public or clandestine....
the silence that comes before
the silence that comes after
the silence spied on or studied
by the ears of a mouse....
The Fates are, like the stars,
companions of archive
or roof-terrace,
they are the everyday
air that we breathe,
air of mud, of trifles....
Incontri
La
sincerità ti prendeva per mano.
La sincerità ti guardava negli occhi.
E tu la scansavi per la fatica
di sostenere un incontro,
un contratto rischioso …
Il marmo ti salutava,
ti chiamava per nome,
era inverno, il mare era più opaco
della vecchiaia di uno scrittore
raccontata a un bambino
stanco di leggere
e di prendere i libri
come regali …
P.S. il titolo è un compromesso o un confine tra
l’autore e l’anima furba del brano? È uno scrupolo che ho maturato scrivendo
versi e racconti, collaborando a testate scorbutiche. Il problema è aperto:
passo i dubbi al lettore ... Forse ogni verso è il titolo di un poema che dorme
sotto la neve. Forse ogni titolo è un verso che litiga col verso vicino in
attesa di un cuore, di un sentimento comune (più umano che letterario).
Encounters
Sincerity
took you by the hand.
Sincerity looked you in the eye.
And you avoided it because of
the effort
of bearing an encounter,
a risky contract....
The marble greeted you,
it called you by name,
it was winter, the sea was more
opaque
than the old age of a writer
recounted to a child
tired of reading
and getting books
as presents....
P.S. Is the
title a compromise or a border between the author and the cunning soul of the
piece? This is a scruple that I have developed while writing poems and stories,
working for cantankerous publications. It’s an open question - I pass my doubts
on to the reader.... Perhaps every line is the title of a poem that sleeps under
the snow. Perhaps every title is a line that squabbles with its neighbouring
line while waiting for a heart, a common sentiment (more human than literary).
| |
|
Materiale |
|