|
I testi di
|
L'accordo
dei tuoi baci |
The
harmony of your kisses |
Il sottosuolo in soliloquio
Il
sottosuolo in soliloquio
sale alla
sera fra le pause
di ponti
d'acqualuna.
Declamando assoli
di voci
ascoltate appena
da amori
che si guardano ancora.
Al di là,
frecce di luci,
roboanti,
instancabili
senz'anima incuranti
estranianti motori.
Infine il
bacio,
essenza,
felice suono
d'intimità sospese.
Finché
sarà
o per
sempre.
The Underground in Soliloquy
The
underground in soliloquy
rises
up in the evening among pauses
of
watermoon bridges.
Reciting solos
of
voices barely heard
from
loves still watching themselves.
Beyond, shafts of light,
thunderous, tireless
without soul uncaring
alienated motors.
At
last the kiss,
essence, happy sound
of
suspended intimacies.
As
long as it will be
or
forever.
° ° °
Amore il tuo è un sospiro
Amore il
tuo è un sospiro
che breve
toglie l'aria
al tempo
che ripete
le doglie
del mattino,
gli
incastri delle ore,
i battiti
del vento.
Sei piena
come Luna
e vaghi
insieme all'Orsa:
per
l'aria arroventata
scompigli
i tuoi capelli.
Sei scia
d'una Cometa,
rivolto
d'un accordo,
sentiero
di Galassia,
frammento
di Pianeta
che vaga
nello Spazio.
Finché
ti troverò,
nel mese
del mio Segno,
fra isole
di Cielo
guardando
verso Est.
My Love Yours Is a Sigh
My
love yours is a brief
sigh
taking away the air
to
time that repeats
the
birth pangs of morning,
the
concatenations of hours,
the
poundings of the wind.
You’re full as the Moon
and
wander with the Bear:
the
incandescent air
ruffles your hair.
You’re trace of a Comet,
inversion of a chord,
pathway of Galaxy,
fragment of Planet
floating in Space,
until
I will find you,
in
the month of my Sign,
among
islands of Sky
looking toward East.
° ° °
Amore transiente
Amore
transiente,
alternante chiarore,
lampada
muta
nella
luce delle cose.
Amore
transiente,
o tutto o
niente,
sfogo di
sentimenti
a seconda
dei venti.
Amore
transiente
presenza
costante
nell'assenza dell'inizio,
dove alba
chiama
le lune
all'altro viale.
Transiente senso
nei sensi
rivoltati
dei cuori
a due.
A due vie
al bivio
nel
circolare mondo
dove
senza pensare
per caso
ci si incontra.
Destino
transiente
vagando
con la mente.
Transient Love
Transient love,
alternating brightness,
mute
lamp
in
the light of things.
Transient love,
all
or nothing,
eruption of feelings
depending on the winds.
Transient love
constant presence
in
the absence of the start,
where
dawn calls
the
moons to the other side.
Transient sense
in
the turned around senses
of
hearts in duos.
Of
two roads at the intersection
in
the circular world
where
without thinking
by
chance we meet.
Transient fate
walking at random with the mind.
° ° °
Canzone
Canzone
nel mezzo
dell'amore,
un albero
di chiarità,
via di
sensuali note,
rosa
ghiacciata
nel
mezzodì
di un
piccolo caldo sole.
Musica
continua
in
battiti toccanti,
mani su
mani,
soffio
sottile
di
leggere notti pensanti.
Song
Song
in
the middle of love,
a
tree of clarity,
path
of sensual notes,
frozen rose
in
the noonday
of a
tiny warm sun.
Continuous music
in
touching beats,
hands
upon hands,
tender breath
of
light thinking nights.
° ° °
Avrei voluto averti libera
Avrei
voluto averti libera
da quella
rete che raccoglie i sensi
e li
racchiude in fondo
nella
stiva vuota
lungo
oceani di cieli.
E invece
ora raccolgo
foglie
abbandonate
di alberi
sconsolati.
E
pensieri intrecciati
ai
labirinti scuri
della
mente.
I Would Have Liked to Have You Free
I
would have liked to have you free
of
this net that enfolds the senses
and
locks them at the bottom
in
the empty hold of the boat
along
oceans of skies.
And
instead I now gather
abandoned leaves
of
heartbroken trees.
And
thoughts interwoven
with
dark labyrinths
of
the mind.
° ° °
Verità
E così passò
il tempo:
uno dopo l'altro
i giorni come ramarri
cambiavano colore
a seconda delle ore.
Lungo i binari
la nebbia svaporava
e Venezia ormai lontana
pendeva
dalle labbra degli amanti.
Come parole strette
le calli oltre la vera
del pozzo a San Tomà:
tutta la verità
veniva ora a galla
riflessa dentro l'acqua.
E il corso parallelo
di anime in attesa
restava ancora lì
in cerca del presente.
Truth
And
so passed
the
time:
one
after the other
days
like lizards
changed colors
depending on the hours.
Along
the railroad tracks
the
fog faded
and
Venice already distant
hung
from
the
lips of lovers.
Like
narrow words
the
calli beyond
the
well-curb of San Tomà:
the
whole truth
now
coming to the surface
reflected in the water.
And
the parallel path
of
waiting souls
still
remained there
in
search of the present.
° ° °
La notte
La notte
dorme
distesa
sulle mie parole,
è sola e
di me conosce
la parte
che non mostro
se non
alla luna.
La notte
sogna
sulle
lettere del mio nome
e ad ogni
respiro
trova
nuovi colori
per dare
senso al tempo.
La notte
dorme
sopra una
collina
e da lì
mi aspetta
con le
braccia aperte.
The Night
The
night sleeps
stretched out on my words,
alone
she knows of me
the
side I do not show
except to the moon.
The
night dreams
on
the letters of my name
and
at every breath
finds
new colors
to
give meaning to time.
The
night sleeps
over
a hill
and
awaits me from there
with
wide open arms.
° ° °
Bacio d’acqua
Oggi un po’ d’aria è salita
dagli occhi di giada del
mare:
dal vento proviene il
profumo
lontano del passo tuo breve.
Sentire il suo volo è un
deliquio
che ora dentro l’ora
abbandona.
E labbra di cielo la nube,
s’avanza cercando nell’aria
il tuo nome.
Water Kiss
Today a tiny
breath of air arose
from the jade
eyes of the sea:
from the
breeze comes the far away
perfume of
your brief step.
Hearing its
flight is a fainting
that abandons
one inside the hour .
And lips of
sky the cloud,
advancing to
search in the air
your name.
° ° °
Nel mio mondo c’è posto per te
Nel mio mondo c'è posto per
te,
è un piccolo spazio
dove coltivo le rose,
quel fiore che porta
con sé lo sbocciare del giorno
e che si chiude alla sera,
sperando di non appassire.
Basta però
non toccare il suo stelo,
quando le labbra si uniscono al cielo,
altrimenti una pioggia
di gocce e di sensi,
d'incerti pensieri,
di nuvole scure
cadranno a rovescio
nel volto che guarda
di là dalla rete.
Nel mio mondo
c'è posto per te,
è un piccolo spazio
dove scrivo pensieri,
è un libro che tengo
in un posto segreto
dove nessuno
se non il tuo cuore
può arrivare.
In My World There Is Room For You
In my world
there is room for you,
it is a tiny
space
where I grow
roses,
that flower
that carries
within the
blossoming of day
and that
closes shut to the night,
hoping not to
fade.
Nevertheless
it is enough
not touching
its stem,
when lips
unite with the sky,
otherwise a
rainfall
of drops and
sensations,
of uncertain
thoughts,
of dark clouds
will pour down
on the face
that is looking
from the other
side of the net.
In my world
there is room
for you,
it’s a tiny
space
where I write
down thoughts,
it’s a book I
keep
in a secret
place
where no one
except your
heart
can arrive.
° ° °
Hai toccato il mio cuore
Hai toccato il mio cuore
con un uragano di parole,
hai divelto gli alberi stanchi
della mia isola solitaria.
Hai toccato il mio cuore
con le tua voce tranquilla,
che penetra dentro
la corteccia del giorno.
Hai toccato le corde
ormai silenziose
della mia notte.
Ed è uscito un nuovo suono
che ha trasformato in canto
la disarmonia del cuore.
You Touched My Heart
You touched my
heart
with a
hurricane of words,
you uprooted
the tired trees
of my solitary
island.
You touched my
heart
with your calm
voice
penetrating
inside
the tree bark
of the day.
You touched
the strings
already silent
of my night.
And a new
sound emerged
that
transformed in song
the disharmony
of the heart.
© Adeodato Piazza Nicolai
for English
translation
of the poems by Giovanni Sato
![]() |
Materiale |
|