Servizi
Contatti

Eventi


I testi di
Canzoni nel mezzo dell'amore
Songs in the Middle of Love

di Giovanni Sato

la Scheda del libro

L'accordo dei tuoi baci
scivolando trova
nuove note per vibrare.

The harmony of your kisses
sliding discover
new notes for vibrations.

 

Il sottosuolo in soliloquio

Il sottosuolo in soliloquio
sale alla sera fra le pause
di ponti d'acqualuna.

Declamando assoli
di voci ascoltate appena
da amori che si guardano ancora.

Al di là, frecce di luci,
roboanti, instancabili
senz'anima incuranti
estranianti motori.

Infine il bacio,
essenza, felice suono
d'intimità sospese.

Finché sarà
o per sempre.

The Underground in Soliloquy

The underground in soliloquy
rises up in the evening among pauses
of watermoon bridges.

Reciting solos
of voices barely heard
from loves still watching themselves.

Beyond, shafts of light,
thunderous, tireless
without soul uncaring
alienated motors.

At last the kiss,
essence, happy sound
of suspended intimacies.

As long as it will be
or forever.

° ° °

Amore il tuo è un sospiro

Amore il tuo è un sospiro
che breve toglie l'aria
al tempo che ripete

le doglie del mattino,
gli incastri delle ore,
i battiti del vento.

Sei piena come Luna
e vaghi insieme all'Orsa:
per l'aria arroventata
scompigli i tuoi capelli.

Sei scia d'una Cometa,
rivolto d'un accordo,
sentiero di Galassia,

frammento di Pianeta
che vaga nello Spazio.
Finché ti troverò,

nel mese del mio Segno,
fra isole di Cielo
guardando verso Est.

My Love Yours Is a Sigh

My love yours is a brief
sigh taking away the air
to time that repeats

the birth pangs of morning,
the concatenations of hours,
the poundings of the wind.

You’re full as the Moon
and wander with the Bear:
the incandescent air
ruffles your hair.

You’re trace of a Comet,
inversion of a chord,
pathway of Galaxy,

fragment of Planet
floating in Space,
until I will find you,

in the month of my Sign,
among islands of Sky
looking toward East.

° ° °

Amore transiente

Amore transiente,
alternante chiarore,
lampada muta
nella luce delle cose.

Amore transiente,
o tutto o niente,
sfogo di sentimenti
a seconda dei venti.

Amore transiente
presenza costante
nell'assenza dell'inizio,
dove alba chiama

le lune all'altro viale.
Transiente senso
nei sensi rivoltati
dei cuori a due.

A due vie al bivio
nel circolare mondo
dove senza pensare
per caso ci si incontra.

Destino transiente
vagando con la mente.

Transient Love

Transient love,
alternating brightness,
mute lamp
in the light of things.

Transient love,
all or nothing,
eruption of feelings
depending on the winds.

Transient love
constant presence
in the absence of the start,
where dawn calls

the moons to the other side.
Transient sense
in the turned around senses
of hearts in duos.

Of two roads at the intersection
in the circular world
where without thinking
by chance we meet.

Transient fate
walking at random with the mind.

° ° °

Canzone

Canzone
nel mezzo dell'amore,
un albero di chiarità,
via di sensuali note,
rosa ghiacciata
nel mezzodì
di un piccolo caldo sole.

Musica continua
in battiti toccanti,
mani su mani,
soffio sottile
di leggere notti pensanti.

Song

Song
in the middle of love,
a tree of clarity,
path of sensual notes,
frozen rose
in the noonday
of a tiny warm sun.

Continuous music
in touching beats,
hands upon hands,
tender breath
of light thinking nights.

° ° °

Avrei voluto averti libera

Avrei voluto averti libera
da quella rete che raccoglie i sensi
e li racchiude in fondo
nella stiva vuota
lungo oceani di cieli.

E invece ora raccolgo
foglie abbandonate
di alberi sconsolati.


E pensieri intrecciati
ai labirinti scuri
della mente.

I Would Have Liked to Have You Free

I would have liked to have you free
of this net that enfolds the senses
and locks them at the bottom
in the empty hold of the boat
along oceans of skies.

And instead I now gather
abandoned leaves
of heartbroken trees.

And thoughts interwoven
with dark labyrinths
of the mind.

° ° °

Verità

E così passò
il tempo:
uno dopo l'altro
i giorni come ramarri
cambiavano colore
a seconda delle ore.

Lungo i binari
la nebbia svaporava
e Venezia ormai lontana
pendeva
dalle labbra degli amanti.

Come parole strette
le calli oltre la vera
del pozzo a San Tomà:
tutta la verità
veniva ora a galla
riflessa dentro l'acqua.

E il corso parallelo
di anime in attesa
restava ancora lì
in cerca del presente.

Truth

And so passed
the time:
one after the other
days like lizards
changed colors
depending on the hours.

Along the railroad tracks
the fog faded
and Venice already distant
hung from
the lips of lovers.

Like narrow words
the calli beyond
the well-curb of San Tomà:
the whole truth
now coming to the surface
reflected in the water.

And the parallel path
of waiting souls
still remained there
in search of the present.

° ° °

La notte

La notte dorme
distesa sulle mie parole,
è sola e di me conosce
la parte che non mostro
se non alla luna.

La notte sogna
sulle lettere del mio nome
e ad ogni respiro
trova nuovi colori
per dare senso al tempo.

La notte dorme
sopra una collina
e da lì mi aspetta
con le braccia aperte.

The Night

The night sleeps
stretched out on my words,
alone she knows of me
the side I do not show
except to the moon.

The night dreams
on the letters of my name
and at every breath
finds new colors
to give meaning to time.

The night sleeps
over a hill
and awaits me from there
with wide open arms.

° ° °

Bacio d’acqua

Oggi un po’ d’aria è salita
dagli occhi di giada del mare:
dal vento proviene il profumo
lontano del passo tuo breve.

Sentire il suo volo è un deliquio
che ora dentro l’ora abbandona.

E labbra di cielo la nube,
s’avanza cercando nell’aria

il tuo nome.

Water Kiss

Today a tiny breath of air arose
from the jade eyes of the sea:
from the breeze comes the far away
perfume of your brief step.

Hearing its flight is a fainting
that abandons one inside the hour .

And lips of sky the cloud,
advancing to search in the air

your name.

° ° °

Nel mio mondo c’è posto per te

Nel mio mondo c'è posto per te,
è un piccolo spazio
dove coltivo le rose,
quel fiore che porta
con sé lo sbocciare del giorno
e che si chiude alla sera,
sperando di non appassire.

Basta però
non toccare il suo stelo,
quando le labbra si uniscono al cielo,
altrimenti una pioggia
di gocce e di sensi,
d'incerti pensieri,
di nuvole scure
cadranno a rovescio
nel volto che guarda
di là dalla rete.

Nel mio mondo
c'è posto per te,
è un piccolo spazio
dove scrivo pensieri,
è un libro che tengo
in un posto segreto
dove nessuno
se non il tuo cuore
può arrivare.

In My World There Is Room For You

In my world there is room for you,
it is a tiny space
where I grow roses,
that flower that carries
within the blossoming of day
and that closes shut to the night,
hoping not to fade.

Nevertheless it is enough
not touching its stem,
when lips unite with the sky,
otherwise a rainfall
of drops and sensations,
of uncertain thoughts,
of dark clouds
will pour down
on the face that is looking
from the other side of the net.

In my world
there is room for you,
it’s a tiny space
where I write down thoughts,
it’s a book I keep
in a secret place
where no one
except your heart
can arrive.

° ° °

Hai toccato il mio cuore

Hai toccato il mio cuore
con un uragano di parole,
hai divelto gli alberi stanchi
della mia isola solitaria.

Hai toccato il mio cuore
con le tua voce tranquilla,
che penetra dentro
la corteccia del giorno.

Hai toccato le corde
ormai silenziose
della mia notte.

Ed è uscito un nuovo suono
che ha trasformato in canto

la disarmonia del cuore.

You Touched My Heart

You touched my heart
with a hurricane of words,
you uprooted the tired trees
of my solitary island.

You touched my heart
with your calm voice
penetrating inside
the tree bark of the day.

You touched the strings
already silent
of my night.

And a new sound emerged
that transformed in song

the disharmony of the heart.

© Adeodato Piazza Nicolai
for English translation
of the poems by Giovanni Sato

Materiale
Literary © 1997-2018 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Gerenza