Servizi
Contatti

Eventi


Irlanda-Italia: esperimenti in-versi

Ho già parlato di questo libro il su Vibrisse, bollettino (15.10.2006). Ma non è mai abbastanza lo spazio che si dà alla poesia, e soprattutto a una poesia "ibrida", nel senso più creativo e più fruttuoso possibile, quale quella che compare in Paso Doble. Questa raccolta, pubblicata da una casa editrice il cui catalogo è - alla faccia delle leggi imposte dal mercato editoriale - per la maggior parte composto da libri di poesia, è un creatura molto particolare: parla due lingue. O meglio: in ciascun componimento i versi in italiano si intersecano con i versi in inglese, operazione complicata che ha richiesto l'intermediazione di un traduttore di eccellenza come Riccardo Duranti (sue sono le traduzioni dell'opera omnia di Raymond Carver, e non solo quelle...). Le due autrici, Anamaría Crowe Serrano e Annamaria Ferramosca, sono amiche da qualche anno. Non credo sia "solo" per questo che l'esperimento è, a mio parere, riuscito. Certo, esiste un'affinità spirituale, un modo simile di "vedere" la poesia e di farne immagine, ma il motivo per il quale mi pare che i loro versi siano veramente unici è la fluidità con cui il significato scorre da una lingua all'altra, non "malgrado" la loro diversità, ma "grazie" ad essa.

L'accostamento tra le due lingue non mi è mai parso così musicale. Ammesso che un accostamento di questo tipo sia mai stato "provato" prima (se sì, vi sarei molto grata se me lo segnalaste: mi piacerebbe leggere ancora poesie come queste). L'inglese e l'italiano si fondono fin quasi a diventare una sola lingua, il che mi pare un traguardo non da poco.

www.sinestetica.net

Recensione
Paso doble. Dual Poems
poesia 
Autori
Annamaria Ferramosca
Anamarìa Crowe Serrano
Edizione:
Empiria
Roma 2006

Traduzioni a cura di Riccardo Duranti - pp. 64
prezzo: € 12,00

Recensione a cura di
Pubblicata su:
Sinestetica.net nr.12/2006
 

Literary © 1997-2012 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Gerenza