|
| |
Irlanda-Italia: esperimenti in-versi
Ho già parlato di questo libro il su
Vibrisse, bollettino (15.10.2006). Ma non è mai
abbastanza lo spazio che si dà alla poesia, e soprattutto a una poesia "ibrida",
nel senso più creativo e più fruttuoso possibile, quale quella che compare in
Paso Doble.
Questa raccolta, pubblicata da una
casa editrice il cui catalogo è -
alla faccia delle leggi imposte dal mercato editoriale - per la maggior parte
composto da libri di poesia, è un creatura molto particolare: parla due lingue.
O meglio: in ciascun componimento i versi in italiano si intersecano con i versi
in inglese, operazione complicata che ha richiesto l'intermediazione di un
traduttore di eccellenza come Riccardo Duranti (sue sono le traduzioni
dell'opera omnia di Raymond Carver, e non solo quelle...).
Le due autrici, Anamaría Crowe Serrano e Annamaria Ferramosca,
sono amiche da qualche anno. Non credo sia "solo" per questo che l'esperimento
è, a mio parere, riuscito. Certo, esiste un'affinità spirituale, un modo simile
di "vedere" la poesia e di farne immagine, ma il motivo per il quale mi pare che
i loro versi siano veramente unici è la fluidità con cui il significato scorre
da una lingua all'altra, non "malgrado" la loro diversità, ma "grazie" ad essa.
L'accostamento tra le due
lingue non mi è mai parso così musicale. Ammesso che un accostamento di questo
tipo sia mai stato "provato" prima (se sì, vi sarei molto grata se me lo
segnalaste: mi piacerebbe leggere ancora poesie come queste). L'inglese e
l'italiano si fondono fin quasi a diventare una sola lingua, il che mi pare un
traguardo non da poco.
www.sinestetica.net
| |
 |
Recensione |
|
Paso doble. Dual Poems
|
|
poesia
|
|
| Autori |
| • | Annamaria Ferramosca |
| • | Anamarìa Crowe Serrano |
|
Edizione:
Empiria
Roma 2006 |
|
| Traduzioni a cura di Riccardo Duranti - pp. 64 |
| prezzo: € 12,00 |
|
| Recensione a cura di |
| • | |
Pubblicata su:
Sinestetica.net nr.12/2006
|
| |
|
|