Nota a
Mindskin
di Antonella Zagaroli
la
Scheda del libro

Alfredo de Palchi
publisher
Why Antonella Zagaroli
In 1970, a few people asked the translator, I. L. Salomon, what had induced him
to translate and publish a volume entitled Sessions with My Analyst. He promptly
replied: "This work issued by Arnoldo Mondadori Editore in 1967 is the best and
the most original poetry for years to come "This was the straightforward answer
from the translator of three previous books by Carlo Betocchi, Dino Campana, and
Mario Luzi. It is the reply that I myself give every time that I am asked why a
particular author has attracted my attention.
The specific reasons for questioning I. L. Salomon in Florence were that
well-known run-of-the-mill poets had dismissed the work without reading it and
that the author was completely unknown.
This kind of judgment is still practiced everywhere in the provincial literary
world. In that false world, scarecrow-like, self-declared "poets," harboring the
illusion that they can scare off timid sparrows, print their flaccid verses and
become aggressive birds of prey who have the power of anointing this or that
nonentity.
While I myself rarely use the term "poet," these windbags, inflated by mostly
dishonest critics, herald themselves as the "poets" of an ever-new avant-garde.
But what avant-garde do they mean? One made up of their journalistic verse? They
grossly mistake their flat static language for movement and vitality. They are
mere failures Making my own discourse fiery and furious, these homunculi show me
their true, dumbfounded, idiotic faces when they inform me — a small publisher of
Italian poetry in translation — that they also write and are better than the poets
whom I am publishing.
Their second mistake lies in presuming that my intentions are corrupt like
theirs. Let me be clear about this: I am an independent publisher, do not ask
for money, and require neither the author nor the translator to acquire copies.
I alone decide to publish a selection of poetry from a poet's entire output.
The poetry of the chosen poet must impress me with his or her language and
style: it must be poetry that does not repeat itself poem after poem, and I want
it to be in constant movement like life itself. Simply stated, if poetry does
not move it is not poetry. A static mental state is for writers who have nothing
to draw up from inside themselves, not even a hint of the life they have
experienced.
In North America, we are faced with the same narrow vision typical of modem and
oantemporary poetry in translation. The few Americans who
have a knowledge of the Italian language are all too rarely commissioned by
literary magazines to introduce Italian poets in translation; but when they are,
they mistakenly base their selection on anthologies edited by hacks whose first
choices, among those selected be included in the anthology, are themseh-es or on
gatherings put together by impresarios who are merely interested in making a
show of their power over weaker talents.
Anyone can verify this by perusing the issue of the magazine Poetry ("Italian
Poetry Since World War II," October—November 1989), as well as more recent
issues of the same Poetry journal edited by Geoffrey Brock, December 2007, and
the TriQuarterly Review, edited by Robert Pogue• Harrison and Sisan Stewart.
Although these issues include a few worthwhile names, most of the others were
much ridiculed by many American readers
being limp and longwinded. With this assessment I agree.
Nothing changes, no matter what period we consider: the worn-out reiteration of
the kind of Italian poetry that is made with a learned, precious. mindless,
he-artless, gutless, legless language. Unfortunately, this remains the constant
standard. Those who have other visions and the courage to aviaki this tradition
know that they will be excluded by those who hold the reins of literary power in
Italy and in North America.
This is a long-overdue explanation. It has been written out of necessity by the
charitable small publisher of Italian poetry in translation that I am. k is
valid for all past and future authors whom I have selected or will select for
publication; and for the author of this volume, Mindskin, Antonella Zagaroli.
New York, 2011
|