Servizi
Contatti

Eventi


Sei poesie / Six poemas

© 2008 Adeodato Piazza Nicolai
for the English Translation.

From Night Falls / Si fa sera [1]

L’ultimo sole

Conservalo un po’ di questo sole
per riscaldare i nostri giorni grigi,
l’inverno, lo sai, è lungo e triste
laggiù tra quelle argille nebbiose.
Questo intenso colore di topazio
che ti incastona gli occhi di smeraldo
serbiamolo per noi, per quando diafani
saranno i nostri volti e intirizziti.
Ora che dilegua il sogno dell’estate
e la vita riprende il suo cammino
la splendida armonia di questo mare
nel cuore riecheggi come una canzone.

The last Sun

Preserve a little bit this sun
to warm up our gray days,
winter, you know, is long and sad
here among such nebulous clays.
This intense color of topaz
inlaying your emerald eyes
let’s keep it for us, when our faces
will be transparent and wrinkled.
Now that summer’s dream holds
back and life restarts its walk
let the glorious harmony of this sea
reverberate like a song.

[1] Vincenzo Leggieri, Si fa sera, Edizioni Osanna Venosa, 1982.

   

Madre

Come un fiore antico
ai raggi del sole
diradano
i petali
sul tuo viso
di cera.
Ma per fortuna
ci sei ancora.
Nessuno
rinuncia
a giudicarmi.
Tu sola
mi perdoni
senza chiedermi
di che.

Mother

Like an ancient flower
under the rays of the sun
the petals
on your waxy
face
fade away.
Luckily
you are still here.
No one
refuses
to judge me.
Only you
forgive me
without asking
of what.

 

From Hourglass / Clessidra [2]

Conversa

Un giorno
bussai alla tua porta.
Tu eri distratta.
Vivevi con Diogene
nella botte della saggezza.
Mi fuggisti
per strade sconosciute…
Nel nuovo rifugio
ti dissero che è male
bagnarsi di desiderio
nel solitario ingorgo
di allucinazioni proibite.
Così fosti vestale
nel nuovo rito
per reggere la lucerna
delle vergini.
Non conoscesti
la gioia che fa ricca la terra
e feconda la vita.
Ti ritrovai
e non osai mostrarmi,
ma un Dio
dalle braccia inchiodate
era pronto a perdonare
a misura d’amore

Converted

One day
I knocked at your door.
You were distracted
living with Diogenes
in the barrel of wisdom.
But you ran away
along roads unknown…
In the new refuge
They told you it was bad
to bathe in the desire
of forbidden hallucinations.
So you became vestal
in the new rite
upholding the lantern
of the virgins.
You didn’t know
the joy that enriches earth
and impregnates life.
I found you again
and feared to show myself,
but a God
with arms nailed through
was ready to forgive
as a measure of love.

[2] Vincenzo Leggieri, Clessidra, Edizioni Osanna Venosa, ©1989.

   

Sete

É nell’aria sapore
di rosmarino.
Un vecchio somaro
lungo il sentiero
ansima
sotto il peso della legna
da ardere.
Ciottoli opachi levigati dalle piene
dell’altr’anno sul letto del torrente
incanalano rivoli lenti
d’acqua svogliata
sul fondo limaccioso del canale
allo zero idrometrico.
La gente avrà sete.
Poi a luglio i sequestri
per le poche lire prese ad usura.
La ricorrente miseria
stringerà la sua morsa
sul destino dei poveri,
inconsapevoli comparse
di una storia immobile.
Il violino sibila a dispetto
gli ultimi aneliti
della lunga elegia
della memoria.
Vibrano in sequenza
note
sibilanti e roche
come pianto
di passeri
affamati.

Thirst

The smell of rosemary
Is in the air.
an ageless donkey
along the road
struggles
under the weight of
the firewood.
Opaque stones worn by the storms
of last year along the river bed
channel slow streams
of careless water
on the bottom of the canal
at zero level.
People must be thirsty.
Then in July the confiscations
for a few pennies paid for usury.
Recurrent poverty
will put the noose around
a poor people’s fate,
the unwitting repeating
of an implacable story.
The violin screams to spite
the last gasp
of the mind’s
endless elegy.
Notes
vibrate in sequence
hissing and harsh
as the crying
of hungry
sparrows.

 

From Verses againstVerses / Versi controVersi [3]

Ecoterroristi

Negli anni di piombo i terroristi
Erano di due colori, o rosso o nero,
ora anche dai gruppi pacifisti
si fa avanti il verde guerrigliero.
Ti abbatte il traliccio sul confine
Per far dispetto al popolo francese,
chi la prende alle spalle alla fin fine
è il nostro amato candido paese,
che essendosi denuclearizzato
per volontà del popolo votante,
rischia di trovarsi disastrato
dalle centrali del suo confinante,
da cui peraltro ha già acquistato
energia elettrica in contante.
Così gli arriva in unica fattura
energia, veleno e fregatura.

Ecoterrorists

In the years of lead the terrorists
wore two colors, red or black,
now even among pacifist groups
has sprung up the warring green. He
knocks down the light pole at the border
just to irritate the French people,
but in the end who takes in the ass
is our own beloved spotless country
who, having done without nuclear power
at the will of the voting people,
has already purchased enough
electricity and paid it with cold cash.
So now we get an original bill
for energy, poison and a big swindle.

[3] Vincenzo Leggieri, Versi controVersi, Panda Edizioni, Padova, ©2001.

   

Donna Marietta

Quand’ero bambino, mi ricordo,
chiedevo il perché di ogni cosa
e mi trovavo spesso in disaccordo
con quella brutta strega sinforosa
che al prezzo di sole venti lire
mi teneva accucciato dietro un tavolo
per insegnarmi, facendomi allibire,
che io ero nato sotto un cavolo.
E continuò con queste cavolate
finché un bel giorno io me ne scappai.
Mi presi la mia dose di legnate
ma poi finalmente la spuntai;
finita così la summa passio
decisero di iscrivermi al ginnasio.

Lady Marietta

When I was a child, I recall,
I asked the whys of every thing
and often found out I disagreed
with that ugly pimply-nosed witch
who for only twenty cents
kept me crouched under the desk
to teach me, making me mad,
that I was born beneath a cabbage.
And she kept up with such garbage
until one day I just ran away.
I got my good dose of whipping
but in the end I survived;
thus finished my own crucifixion
they chose to send me to high school.

 


Materiale
Literary © 1997-2024 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Cookie - Gerenza