Servizi
Contatti

Eventi


Charles Guérin

Charles Guérin (1873-1907) manifesta, nella sua prolusione, sincero rimpianto per una società provinciale e rurale permeata di saldi valori etici, in contrasto con la società cittadina, dedita al lucro, in cui tali valori andavano sempre, più deteriorandosi. Tale accusa risulterebbe sterile ed anacronistica, se, dopo la primitiva inquietudine di natura romantica, non si avvertissero in lui i prodomi di quella che sarà la sottile e desolante nevrosi tipica dell'animo del XX secolo.

traduzione di Franco Orlandini

Soirs de septembre

C'est un ues derniers soirs de septembre; la brise
Promène sur les champs les cheveux de la Vierge;
L'ombre des peupliers est longue sur les berger.
L'herbe humide vacille et tombe au fil des faux;
Les feuilles des rameaux frissonent, le ruisseau
Bouillonne au loin d'écluse en ecluse; on entend
L' écho sourd des fléaux eui s'abattent sur l'aire,
Des voix, des pas d'enfants qui font craquer les faînes.
Soirs de l'automne, soirs de douceur tendre et claire !
Septembre met l'anneau d'or rouge au doigt de l'an.
Vous qui passez là-bas, connaissez-vous ma peine,
La peine que je porte au fond de l'âme? Elle est
Pâle comme un soleil déclinant sur la vigne,
Fraîche comme le grès d'une jarre de lait,
Et frémissante aussi comme un duvet de eygne.
Peine qu'on ne saurait nommer, chagrin sans cause
D'orphelin qu'à la nuit nulle chanson ne berce,
 Pareille sous les pleurs aux fléchissantes roses
Dont le calice est lourd de pluie après l'averse,
Ma peine qui jadis ressemblait à l'hostie
Eblouissante et nue au coeur de l'ostensoir,
Cette peine est vraiment trop obscure ce soir:
Qu'on ouvre la fenêtre au large, sur la vie!

Sere di settembre

E' una delle sere ultime di settembre;
il lieve vento sparge sopra i campi
la chioma della Vergine;
l'ombra dei pioppi è stesa sulle rive.
Vacilla e cade sotto le affilate
falci l'umida erba;
ai ramoscelli tremano le foglie;
da una all'altra chiusa, in lontananza,
il ruscello gorgoglia; odi l'eco
sorda dei correggiati* che s'abbàtton sull'aia,
delle voci, dei passi di fanciulli,
che fanno scricchiolare le faggiòle.

* correggiato: antico strumento formato da due bastoni uniti da una striscia di cuoio, usato per la battitura dei cereali.

O serate d'autunno,
sere di chiara e tenera dolcezza.
Settembre mette al dito dell'anno
l'anello d'oro rosso.

Voi che laggiù passate, conoscete la pena,
la pena che racchiudo in fondo all'anima?
Pallida è come sole che sulla vigna cala;
fresca come ceramica d'un boccale di latte;
e pur fremente come un piumino di cigno;
pena che non ha nome; ansietà senza causa
di orfano rimasto nella notte
privo d'ogni canzone che lo culli;
simile, sotto i pianti,
a rose che si piegano col calice
greve di pioggia dopo l'acquazzone.

Assomigliava, la mia pena, all'ostia
splendente e pura in mezzo all'ostensorio,
ma stasera è davvero troppo cupa:
aprite la finestra al largo, sulla vita!

 


 

Aux Ancêtres

Plus faible et sangiotant qu'au jour de mon baptême,
Je pense à vous, qui, hauts et droits, ô mes ancêtres,
Vécûtes avec l'âme et la force des cèdres.
La voix du Créateur sur vos fibres vibrantes
Chantait comme un vent pur dans les rameaux sonores.
Votre coeur large et plein s'ouvrait comme une grange;
Vous aimiez l'oraison du pauvre à votre porte,
Et votre foi d'enfants pleurait sur l'Evangile.
Beni soit notre pain de chaque jour, bénies
La journée et la nuit, disiez-vous, et la vie
Coulait pour vous comme un eau claire sur l'argile.
L'été brûlait; et vous veniez avec l'épouse
Vous asseoir où je suis, aux heures où le jour
S'enfuit en ne laissant au ciel que des étoiles.
Alors le vieux désir humain joignait les bouches.
Sans penser que la mort est au fond de l'amour
Vous laissiez puissamment tressaillir dans vos moelles
La saine volupté qui fait fortes races.
PIus tard, quand, jàrdinier rifé, l'automne passe,
Vous voyez à vos bras les enfants se suspendre
Comme un bouquet de fruits dorés après la branche.
Simples et droits, ô mes ancêtres, vous portiez
Des âmen cui le soir de la chair trouvait grandes.

Agli antenati

Debole e singhiozzante più di quanto lo fui
nel giorno del battesimo, a voi penso,
o miei antenati, che, alti e diritti,
con l'animo viveste
e la forza dei cedri! Sulle vostre
fibre vibranti cantava la voce
del Creatore, come un puro soffio
tra rami risonanti.
li cuore largo e ricco vi si apriva
come un granaio; in voi trovava ascolto
la supplica del povero alla porta
e con candida fede piangevate
sull'Evangelo. Il pane quotidiano,
sia benedetto; benedetti íl giorno
e la notte, dicevate; e la vita scorreva
come limpida acqua sull'argilla.

L'estate ardeva; e voi
con la novella sposa venivate
dove ora sono, a sedervi nell'ore
in cui dilegua il giorno e lascia stelle in cielo.
Il primordiale desiderio umano
giungeva allor le bocche;
senza pensar che, in fondo, amore ha fine,
lasciavate impetuosa trasalire,
nelle vostre midolla,
la sana voluttà da cui ha vita
vigorosa progenie
Più tardi, al transitare dell'Autunno,
rugoso giardinere, vedevate
bimbi alle vostre braccia stare appesi
come un dorato grappolo di frutta.

O miei antenati, semplici ed onesti,
il declino del corpo in voi trovava
anime ancora grandi.

 


 

da: Il seminatore di ceneri
inedito

Adieu

Tendre et noble arie au pur visage
Qu'un sévère destin me ravit sans retour,
Si quelque triste et doux hasard t'apport un jour
Ce livre d'un enfant prématurément sage
Où je pleure le temps, hélas! de notre amour,
Où, fidèle et pieux souci dans chaque page

J'évoque à mes jeux seuls ton invisible image,
L'ayant lu, ferme-le pour toujours. Dis-toi bien
Que tu ne viendras plus, confiante et paisible,
Bercer pour l'endormir to coeur contre le mien,
Ni longuement poser tes lèvres sur mon front
Pour y souffler ton âme et boire ma pensée.

Recueille-toi, regarde en arrière, revois
Les jours évanouis comme une troupe ailée;
Reevois le lac au pied des monts, les prés, les bois,
Et ma vie à ta vie étroitement mêlée;
Notre chambre d'amour sur la mer et les soirs
Où la fenêtre ouverte au milieu des murs noirs
Découpait dans l'azur une baie étoilée.

Embrasse d'un coup d'oeil d'adieux notre bonheur,
Tout ce passé d'hier qu'il nous fut doux de vivre;
Et puis,dans ton nouveau foyer, brûle mon livre,
Et m'écartant, malgré toi même, de ton coeur,
Rejetant le linceul sur la volupté morte,
Détourne ton espoir de la terre. Sois forte.

Va, le destin te marque un austere devoir;
M'y manque pas: voici la route. Je demeure
Seul au somnet désert du coteau juseu'au soir,
Attendent que ta  forme au loin dans l'ombre meure.

L'addio

Tenera e nobile amica dal candido
sembiante, a me rapita
da un rigido destino irremovibile,
se un dì, un qualche caso triste e grato
ti rechi questo libro di un ragazzo
precocemente saggio,
in cui rimpiango il tempo, ahimè!del nostro amore
e l'immagine tua ormai invisibile,
con fedele e devota insistenza,
per gli occhi miei soltanto, richiamo ad ogni pagina,
dopo che l'avrai letto, richiudilo per sempre.

Dici a te stessa che non più verrai
fiduciosa e serena a cullare
sino ad addormentarlo, il tuo cuore sul mio;
né, posate le labbra sulla mia fronte a lungo,
il tuo affetto a spirarvi, a sorbirne il pensiero.

Raccogliti in te stessa,volgi indietro lo sguardo,
rivedi i giorni dileguati come uno stormo d'uccelli;
ai pié dei monti il lago, i prati, i boschi,
e intimamente fusa la mia vita alla tua;
di noi amanti la stanza sul mare
e le serate, quando la finestra,
che stava aperta in mezzo a neri muri,
nell'azzurro inqudrava una baia stellata...

Caon un rapido addio abbraccia la passata
felicità, l'ieri che ci fu dolce vivere;
nel tuo novello focolare brucia il mio libro
e dal cuore escludendomi, malgrado tu non voglia,
gettata sulla nostra voluttà una coltre funerea,
distogli dalla terra ogni speranza. Sii forte.
Va', il destino ti fissa un austero dovere;
ad esso non mancare:ecco la strada.

Io rimango da solo sino a sera
sulla cima deserta del pendìo,
sino a che non si spenga in lontananza,
nell'ombra, la tua immagine...


Materiale
Literary © 1997-2022 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Cookie - Gerenza