Servizi
Contatti

Eventi


da: Il cuore solitario

Charles Guérin
traduzione di Franco Orlandini

Sera d'estate

Le soir léger, avec sa brume claire et bleue.
Meurt comme un mot d'amour aux lèvres de l'été
Comme l'humide et chaud sourire heureux des veuves
Qui rêvent dans leur chair d'anciennes voluptés.
La ville, pacifique et lointaine, s'est tue.
Dans le jardin pensif où descend le repos
Frissonne avec un frais murmure un épi d'eau
Dont la tige se rompt parfois au vent nocturne.
Des jupes font un bruit de fouilles sur le sable.
Des couples amoureux se parlent à voix basse;
Les roses que leurs doigts songeurs ont effeuillées
Répandent une odeur enivrante de miel.
Un pâle jour occupe encoreni le bas du ciel
Et mêle, charme étrange et confidentiel.
De la lumière en fuite à de l'ombre étoilée.

La sera, con la nebbia chiara e azzurra,
si spegne lieve come una parola
d'amore sulle labbra dell'estate;
come l'umido e caldo sorridere beato delle vedove
che nella loro carne ancora immaginano
gli antichi piaceri.

Calma e lontana la città ora tace.

Nel giardino, ch'è assorto nel riposo,
con un fresco sussurro trema una spiga d'acqua,
il cui stelo talora il vento frange.

Le gonne sulla rena frusciano come foglie.

Coppie d'innamorati si bisbiglian parole;
e sfogliano, sognando, le rose che diffondono
un inebriante odore di miele.

Rimane all'orizzonte il giorno impallidito
e mescola, con fascino strano e confidenziale,
luce sfuggente ad ombra già stellata.

 


 

Il fiume

O fin des nuits, départs lugubres des tavernes
Quand le vent fait tinter les vitres des lanternes!
Un train siffle, la neige est noire dans le rues
Et les arbre plaintifs croisent leurs ombres nues
Le long des murs où le poète, enfant divin
Titube pesamment de tristesse et de vin.

Vat'en, la pierre humide est bonne au sang qui brûle.
Vat'en, rêveur, poser tes coudes et ton front
Sur le granit rugueux du parapet d'un pont.
Ta bouche desséchée aspirera la brume,
La fraîcheur de la mort remplira tes narines,
Et tu verras, funebre et forte volupté,
Le fleuve, sombre, large et lourd comme un Léthé,
Grand voyageur qui roule embrasser d'autres villes,
Le fleuve lent mêler en remous sur les piles
L'ombre, le sang et l'or qu'il ne pelai emporter.

Oh, il dipartirsi lugubre
dalle bettole, all'alba, quando il vento
fa tintinnare i vetri dei lampioni!
Un treno fischia; è scura la neve nelle strade;
e intrecciano le loro ombre spoglie,
gli alberi lacrimosi, lungo i muri,
ove, fanciullo divino, il poeta
barcolla ubriaco e oppresso da tristezza.

Vattene, al sangue che brucia, fa bene
l'umida pietra; vattene,
o sognatore, ad appoggiare i gomiti
e la fronte sul ruvido
granito del parapetto d'un ponte.
L'arida bocca aspirerà la bruma;
il fresco della morte riempirà le narici,
e tu vedrai, funerea e forte voluttà,
il fiume scuro, largo, pesante come un Lete,
gran viaggiatore in corsa ad abbracciare
altre città, il fiume mescolare,
in un lento risucchio sui pilastri,
l'ombra, il sangue e l'oro che non può trascinare.

 


 

À Jammes

O Jammes, ta maison ressemble à ton visage.
Une barbe de lierre y grimpe; un cèdre ombrage
De ses larges rameaux les pentes de ton toit,
Et comme lui ton coeur est sombre, fier et droit.
Le mur bas de ta cour est habillé de mousse.
La maison n'a qu'un humble étage. L'herbe pousse
Dans le jardin autour du puits et du laurier.
Quand j'entendis, comme un oiseau mourant, crier
Ta grille, un tendre émoi me fit défaillir l'âme.
Je m'en venais vers toi depuis longtemps, ô Jammes
Et je t'ai trouvé tel que je t'avais rêvé.
J'ai vu tes chiens joueurs languir sur le pavé
Et, sous ton chapeau noir et blanc comme une pie,
Tes yeux francs me sourire avec mélancolie.
Ta fenêtre pensive encadre l'horizon;
Une vitrine, ouverte auprès d'elle, reflète
La campagne parmi tes livres de poète.

. . .

Reviendrai-je dormir dans ta chambre d'enfant?
Reviendrai-je, les cils caressés par le vent,
Attendre la première étoile sous l'auvent,
Et respirer dans ton coffret en bois de rose,
Parmi l'amas jauni des vieilles lettres closes,
L'amour qui seul survit dans la cendre des choses?
Jammes, quand on se met à la fenêtre, on voit
Des villas et des champs, la montagne et ses neiges;
Au-dessous c'est la place où ta mère s'assoit
Demeure harmonieuse, ami, vous reverrai-je?

. . .

Demain? Hélas! Mieux vaut penser au temps d'hier.
Une âme sans patrie habite dans ma chair.
Ce soir, un des plus lourds des soirs où j'ai souffert,
Tandis que, de leur fiamme éparse sur la mer,
Les rayons du soleil couchant doraient la grève,
Les cheveux trempés d'air et d'écume, j'allais,
Roulé comme un caillou par la force du rêve.
La terrible rumeur des vagues m'appellait,
Voix des pays brûlés, des volcans et des îles;
Et, le couer plein de toi, j'ai marqué d'un galet,
Veiné comme un bras pur et blane comme du lait,
Le jour où je passai ton seuil, fils de Virgile.

Ti rassomiglia in viso la tua casa,
o Jammes. Come barba vi si arrampica l'edera;
un cedro allarga la sua chioma ombrosa
sulle falde del tetto, ed il tuo animo
è, come lui, severo, schietto e fiero.

La modesta dimora ha un solo piano.
S'è coperto di muschio, nel cortile,
il muro basso; l'erba, nel giardino,
cresce fitta dattorno al. pozzo e al lauro.

Quando sentii il cancello che s'apriva
(come uccello ferito era stridente),
di commozione venne meno il cuore.
Da tempo avrei voluto a te venire, o Jammes,
e mi sei apparso quale
ti avevo figurato nel mio sogno.

Ho veduto distesi
sul selciato i tuoi cani pronti al gioco;
e da sotto il cappello, nero e bianco
come una gazza, i tuoi occhi sorridermi
sinceri e malinconici,
Assorta la finestra riquadra l'orizzonte;
una vetrina, aperta ad essa accanto,
riflette tra i tuoi libri la campagna.

. . .

Ritornerò a dormire nella cameretta?
Con le ciglia dal vento accarezzate
nell'attesa, da sotto la tettoia,
la prima stella tornerò a scoprire?

E dentro il cofanetto di legno di rosa,
tra il mucchio ingiallito delle vecchie
lettere chiuse, ad aspirar l'amore
che, solo, sopravvive tra la cenere?

Chi dalla tua finestra
s'affaccia, o Jammes, vede ville e campi
e coperta di neve la montagna;
sotto v'è il posto ove siede tua madre.

Dimora armoniosa, amico, vi rivedrò?
Domani? Ohimè! Conviene meglio, pensare al passato.
Anima senza patria nella mia carne abita.
Stasera, una delle più pesanti della mia sofferenza,
mentre, fiamma spargendo sopra il mare,
i raggi del tramonto doravano la sabbia,
coi capelli inzuppati dal vento misto a spuma,
io andavo, e come un ciottolo
mi rotolava l'impeto del sogno.
Lo strepito terribile dell'onde
sembrava mi chiamasse con la voce
dei paesi bruciati, dei vulcani e dell'isole...

Col cuore di te colmo,
io ho segnato con un sassolino
(venato come braccio candido, quasi latteo),
il giorno in cui la tua soglia varcai,
o figlio di Virgilio!


da: Il seminatore di ceneri

Potrò un giorno

Tout étre a son reflet ou son écho. Le soir,
La source offre à l'étoile un fidèle miroir;
Le pauvre trouve un cœr qui l'accucille, la flûte,
Un mur ou son air triste et pur se répercute;
L'oiseau qui chante appelle et fait chanter l'oiseau,
Et le roseau gémit froissé par le roseau:
Rencontrerai-je un jour une âme qui réponde
Au eri multiplié de ma douleur profonde?

Ogni essere ha il suo riflesso o un'eco.
La fonte, quando è sera, offre alla stella
uno specchio fidato; trova il povero
un cuore che l'accolga; ed il flauto, un muro
ove si ripercuote il suono triste e puro;
un uccello che canta, richiama
altro uccello a cantare;
e cigola la canna, al frusciar del canneto.

Potrò, un giorno, un'anima incontrare,
che risponda al molteplice grido
del mio dolor profondo?

Materiale
Literary © 1997-2022 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Cookie - Gerenza