| |
Traduzioni
Charles-Marie Leconte De Lisle
Parfum des nymphes
Nymphes! Race du Fleuve éternel qui déroule
Autour de
l'Univers son murmure et sa houle!
Vierges au corps subtil fluant sous les
roseaux,
Vous qu'éveille le chant auroral des oiseaux,
Et qui vous reposez au fond des sources fraîches
Où Midi
rayonnant trempe l'or de ses flèches!
Et vous, Reines des bois, Ames des chênes
verts,
Et vous qui, sur les monts hantés par les hivers,
De vos célestes pieds
plus étincelants qu'elles
Frôlez sans y toucher les neiges immortelles!
Bruits furtifs, doux échos, soupirs, parfums vivants,
Vous
que de fleurs en fleurs porte l'aile des vents,
Qui, versant de vos yeux, en
perles irisées,
Aux feuillages,.berceurs les limpides rosées,
Faites, du soufile
pur de vos rires légers,
Sonner la double flûte aux lèvres des bergers;
Joie et
charme des eaux, des prés et des collines,
Salut! Je vous salue, ô Visions
divines!
Profumo delle ninfee
Ninfe! Stirpe del Fiume che in eterno stende
attorno
all'Universo la sussurrante onda!
Vergini dalle snelle membra che scorrono sotto le canne:
voi che risveglia il canto degli uccelli all'aurora;
che
riposate in fondo a fresche fonti,
dove il raggiante Mezzogiorno immerge l'oro delle sue frecce!
Regine delle selve, Anime degli elci;
e. voi che sopra i monti invasi dall'inverno,
nevi eterne
sfiorate coi piedi celestiali,
ancora più di quelle scintillanti!
Reconditi brusii, dolci echi, sospiri, profumi viventi:
voi
che di fiore in fiore porta l'ala dei venti;
che, dagli occhi versando, su foglie che vi cullano,
come perle iridate, le limpide rugiade,
fate col puro soffio delle risa leggere, suonare
la siringa alle labbra dei pastori;
gioia e incanto dell'acque, dei prati e di colline,
salve! Io
vi saluto, o Visioni divine!
Le rêve du jaguar
in: Poèmes barbares
Sous les noirs acajous,les lianes en fleur,
Dans l'air
lourd, immobile et saturé de mouches,
Pendent, et, s'enroulant en bas parmi les
souches,
Bercent le perroquet splendide et querelleur,
L'araignée au dos jaune et les singes farouches.
C'est là que le tueur de boeufs et de chevaux,
Le long. des vieux troncs morts à l'écorce moussue,
Sinistre et fatigué revient a pas égaux.
Il va, frottant ses reins musculeux qu'il bossue;
Et, du mufle
béant par la soif alourdi,
Un souffle rauque et bref, d'une brusque secousse,
Trouble les
grands lézards chauds des feux de midi,
Dont la fuite étincelle à
travers l'herbe rousse.
En un creux du bois sombre interdit au soleil.
Il s'affaisse, allongé sur quelque
roche plate;
D'un large coup de langue il se lustre la patte;
Il cligne ses yeux d'or hébétés de sommeil;
Et, dans l'illusion
de ses forces inertes,
Faisant mouvoir sa queue et frissonner ses flancs,
Il rêve
qu'au milieu des plantations vertes,
Il enfonce d'un bond ses ongles
ruisselants
Dans la chair des taureaux effarés et beuglants.
Il sogno del giaguaro
da: Poemi barbari
Sotto i mogani bruni, liane in fiore,
nell'afa che ristagna
ed è piena di mosche,
pendono sino in basso, e, ai ceppi avvolte,
i papagalli fanno dondolare splendidi e.litigiosi,
ragni dal
dorso giallo e le scimmie selvagge.
E' là che l'uccisore di buoi e di cavalli,
rasente i vecchi tronchi dalla scorza muscosa,
torna truce e annoiato a passi eguali.
Va, strofinando, e ammacca, i sodi lombi;
e, della bocca
spalancata, riarsa,
un rauco sbuffo breve, bruscamente
mette scompiglio tra i
lucertoloni,
che si scaldano al fuoco del meriggio:
la loro fuga è simile a
scintille
che scorrano attraverso l'erba fulva.
In un buio recesso della selva, dove mai entra il sole,
sopra
una roccia piatta, tutto steso s'accascia;
e con un largo colpo della lingua si pulisce una zampa;
socchiude gli occhi d'oro, dal sonno intorpiditi.
Così, nell'illusione delle sue
forze inerti,
mentre muove la coda e fa fremere i fianchi,
sogna che in mezzo
a piantagioni verdi
d'un balzo affondi l'unghie sanguinanti
nella carne dei tori atterriti e mugghianti.
| |
 |
Materiale |
|