Servizi
Contatti

Eventi


Autori
Premi
Editori
Agenzie
Riviste

Atlante
Legenda libri

Links
Ci scrivono

Ricerca

Scorpione
Punto di Vista


Nikki Giovanni


Poesia

(Per BMC No. 1)

Stavo immobile, ero un fungo nel sottobosco verde
Con tutti i moiles a consultarsi sulla mia commestibilità
Dopo il temporale neanche una foglia mi copriva
Ero inzuppata (assorbito tutto quello che potevo)
Sognai che stavo annegando
Nessun sole da Venezia avrebbe asciugato le mie lacrime
Ma un grillo sciocco e verde con l’ombrello color rosa disse
Ciao Dimmi tutto
E dialogando abbiamo attraversato la bufera

Forse si poteva trovare un hotel
O almeno un arcobaleno in qualche aldilà
Ma ci avevano sempre detto
Uno soltanto Ancora uno solo
E dato che il Natale era così vicino
Ci siamo troppo identificati

Anche se venero nulla (oltre me stessa)
Sei stato il mio redentore – così sia
E così era stato
Forse non irrepetibilmente oppure dopo
Ma dopo tutto – da quando sei mio

 

Poem

(For BMC No. 1)

I stood still and was a mushroom on the forest green
With all the moiles conferring as to my edibility
It stormed and there was no leaf to cover me
I was water-logged (having absorbed all that I could)
I dreamed I was drowning
That no sun from Venice would dry my tears
But a silly green cricket with a pink umbrella said
Hello Tell me about it
And we talked our way through the storm

Perhaps we could have found an inn
Or at least a rainbow somewhere over
But they always said
Only one Only one more
And Christmas being so near
We over identified

Though I worship nothing (save myself)
You were my savior—so be it
And it was
Perhaps not never more or ever after
But after all—once you were mine


Il funerale di Martin Luther King, Jr.

Sulla sua tomba era scritto
LIBERO IN FINE, LIBERO IN FINE
Ma la morte è libertà dello schiavo
Cerchiamo la libertà degli uomini liberi
E la costruzione di un mondo
Dove Martin Luther King potrebbe essere vivo
E predicare la non-violenza

The Funeral of Martin Luther King, Jr.

His headstone said
FREE AT LAST, FREE AT LAST
But death is a slave’s freedom
We seek the freedom of free men
And the construction of a world
Where Martin Luther King could have lived
And preached non-violence


Poesie autunnali

il calore
che hai lasciato con me
la notte scorsa
cova ancora
il vento prende
il tuo aroma
e rinfresca
i miei sensi

sono una foglia
che cade dal tuo albero
sul quale ero
impalata

Autumn Poems

the heat
you left with me
last night
still smolders
the wind catches
your scent
and refreshes
my senses

 

i am a leaf
falling from your tree
upon which i was
impaled


Pioggia

la pioggia è
seme di dio che cade
nella donna feconda
altrimenti perché
stare sola con te
in un giorno di pioggia
cercando sole e stelle
e corpi celesti
altrimenti perché
condividere
sola con te
un giorno di pioggia

Rain

rain is
god’s sperm falling
in the receptive
woman how else
to spend
a rainy day
other than with you
seeking sun and stars
and heavenly bodies
how else to spend
a rainy day
other than with you


Sogni revoluzionari

sognavo sogni militanti
sogni di conquistare
l’america per mostrare
a quel branco di bianchi come si doveva
fare
sognavo sogni radicali
di come far saltare tutti per aria con la mia facoltà
percettiva di analisi azzeccate
pensavo infatti di essere io la persona
che fermava le rivolte e negoziava la pace
poi mi sono svegliata e accorta
che se facevo sogni naturali
di essere una donna naturale
che fa tutto ciò che fa una donna
quando è naturale
avrei fatto una rivoluzione

Revolutionary Dreams

i used to dream militant
dreams of taking
over america to show
these white folks how it should be
done
i used to dream radical dreams
of blowing everyone away with my perceptive powers
of correct analysis
i even used to think i’d be the one
to stop the riot and negotiate the peace
then i awoke and dug
that if i dreamed natural
dreams of being a natural
woman doing what a woman
does when she’s natural
i would have a revolution


Qualche volta

qualche volta
quando mi sveglio
di mattina
e vedo tutti quei visi
non riesco
a respirare

Sometimes

sometimes
when i wake up
in the morning
and see all the faces
i just can’t
breathe


E qualche volta mi siedo

e qualche volta mi siedo
davanti alla macchina da scrivere
e penso
non a qualch’uno
poiché non c’è nessuno
a cui pensare
e mi chiedo
se vale la pena

And Sometimes I Sit

and sometimes i sit
down at my typewriter
and i think
not of someone
cause there isn’t anyone
to think
about and i wonder
is it worth it


Madri

l’ultima volta che ritornai a casa
per vedere mia madre ci siamo baciate
scambiate pettegolezzi piacevoli
e non tanto piacevoli ci siamo avvolte
dentro un caldo confortevole silenzio
per leggere libri diversi

ricordo la prima volta
che consapevolmente la osservai
abitavamo in un appartamento
di tre stanze sulla strada burns

mamma stava sempre seduta nel buio
non so come sapevo questo ma lo faceva

quella notte quando scivolai in cucina
forse perché sono sempre stata una persona
notturna o forse perché avevo bagnato
il letto
lei seduta in una sedia
la stanza innondata dalla luna che si spandeva
            attraverso piccoli vetri di finestra
forse stava fumando ma forse no
i capelli erano tre quarti della sua statura
questo confermò la mia fede nel mito di sansone
ed erano veramente neri

certamente rimasi sull’uscio della porta
ricordo di avere pensato: che bella signora

con tanta deliberazione stava aspettando
forse che mio padre tornasse a casa
dal suo lavoro di notte oppure forse un sogno
che aveva promesso di venire a visitarla
“vieni qui” mi disse “ti insegnerò”
una poesia: io vedo la luna
                 la luna mi vede
                 che dio benedisca la luna
                 e dio benedisca anche me”
la insegnai a mio figlio
che la recitò a lei
solo per dire che dobbiamo imparare
a sopportare i piaceri
come abbiamo sopportato i dolori.

Mothers

the last time i was home
to see my mother we kissed
exchanged pleasantries
and unpleasantries pulled a warm
comforting silence around
us and read separate books

i remember the first time
i consciously saw her
we were living in a three room
apartment on burns avenue

mommy always sat in the dark
i don’t know how i knew that but she did

that night i stumbled into the kitchen
maybe because i’ve always been
a night person or perhaps because i had wet
the bed
she was sitting on a chair
the room was bathed in moonlight diffused through
            tiny window panes
she may have been smoking but maybe not
her hair was three-quarters her height
which made me a strong believer in the samson myth
and very black

i’m sure i just hung there by the door
i remember thinking: what a beautiful lady

she was deliberately waiting
perhaps for my father to come home
from his night job or maybe for a dream
that had promised to come by
“come here” she said “i’ll teach you
a poem: i see the moon
             the moon sees me
             god bless the moon
             and god bless me”

i taught that to my son
who recited it for her
just to say we must learn
to bear the pleasures
as we have born the pains


Poesia d’inverno

una volta un fiocco di neve era caduto
sulla mia fronte e lo avevo amato
così tanto e lo avevo baciato
e fu cosi felice e chiamò cugini
e fratelli e un tappeto
di neve mi ammantò e poi
mi distesi per amarli tutti
e li abbracciai e diventarono pioggia
di primavera e rimasi completamente
ferma e fui un fiore

Winter Poem

once a snowflake fell
on my brow and i loved
it so much and i kissed
it and it was happy and called its cousins
and brothers and a web
of snow engulfed me then
i reached to love them all
and i squeezed them and they became
a spring rain and i stood perfectly
still and was a flower


Essere e nulla
(citando un filosofo)

non ho fatto nulla
di importante da così tanto tempo
che è quasi importante
fare nulla

suppongo che potrei innamorarmi
o almeno mettermi in fila
poiché sono tanto infelice
ma ci vuole l’impegno
e non voglio sprecare niente
né le mie energie né i miei sentimenti

sono sempre stata fiera
di essere una figlia degli anni sessanta
e siamo tutti finiti
questo fa dell’essere
un nulla

Being and Nothing
(to quote a philosopher)

i haven’t done anything
meaningful in so long
it’s almost meaningful
to do nothing

i suppose i could fall in love
or at least in line
since i’m so discontented
but that takes effort
and i don’t want to exert anything
either my energy nor my emotions

i’ve always prided myself
on being a child of the sixties
and we are all finished
so that makes being
nothing


Un viaggio

È un viaggio…che propongo…non sono la guida…neppure
l’assistente technico…sarò il tuo compagno di viaggio…

Le rotaie sono state tanto usate…nuvole invernali coprono…
lo splendido tappeto d’autunno…dovremo provvere ai nostri
segni di direzione…

Ho sentito…da quelli che sono già passati…che la strada a volte
si disfà…e i viaggiatori sono costretti…a continuare i loro
brancolamenti…oppure far marcia indietro…non ho paura…

Non ho paura…di luoghi scabrosi…di momenti solitari…non
temo…il successo di questa impresa…io sono Ra…in uno
spazio…non da scoprire…ma da inventare…

Prometto niente…accetto la tua promessa…sulla medesima cosa
siamo semplicemente sulla punta di …un’onda…che trasporta
oppure uccide…

È un viaggio….e desidero…andare…

A Journey

It’s a journey…that I propose…I am not the guide…nor
technical assistant…I will be your fellow passenger…

Though the rail has been ridden…winter clouds cover…
autumn’s exuberant quilt…we must provide our own
guideposts…

I have heard…from previous visitors…the road washes
out sometimes…and passengers are compelled…to con-
tinue groping…or turn back…I am not afraid…

I am not afraid…of rough spots…or lonely times…I
don’t fear…the success of this endeavor…I am Ra…in
a space…not to be discovered…but invented…

I promise you nothing…I accept your promise…of the
same we are simply riding…a wave…that may carry…
or crash…

It’s a journey…and I want…to go…


da: Selected Poems of Nikki Giovanni (Poesie scelte di Nikki Giovanni), © 1996, William Morrow and Company, Inc., New York.


Nota biobibliografica Nikki Giovanni nata nel 1943 a Knoxville, Tennessee, la famiglia si spostò a Cincinnati, nell’Ohio, in agosto del medesimo anno. Le sue poesie apparse nei tardi anni sessanta, la piazzarono tra i migliori esponenti del “Black Rights Movement” (movimento politico/letterario lanciato da un gruppo di Negri americani). Ha pubblicato dodici libri di poesia, fra i quali Black Feeling Black Talk/Black Judgement (Sentimenti negri parole negre/giudizi negri), Re: Creation (Ri: creazione), My House (La mia casa), The Women and the Men (Gli uomini e le donne), Cotton Candy On A Rainy Day (Zucchero filato in un giorno di pioggia) e Those Who Ride the Night Winds (Coloro che galloppano sui venti notturni). Ha scritto due volumi di saggistica: Sacred Cows…and Other Edibles (Mucche Sacre …e altri commestibili), Racism 101 (Razzismo 101) come pure due libri di colloqui, A Dialogue: James Baldwin and Nikki Giovanni (Un dialogo: James Baldwin e Nikki Giovanni), e A Poetic Equation: Conversations Between Nikki Giovanni and Margaret Walker (Equazione poetica: conversazioni fra Nikki Giovanni e Margaret Walker). Scelta come “Donna dell’Anno” dalle riviste Mademoiselle, Ladies’ Home Jurnal ed Essence, la poetessa ha presentato letture di poesie in ogni stato del continente nordamericano; ha ottenuto tredici lauree di Doctor Honoris Causae. È docente di inglese alla Virginia Polytechnic.
   
 

© 2004 A. P. Nicolai
per le traduzioni in inglese.


Materiale
Nikki Giovanni - traduzioni
poesia 
Autori
Adeodato Piazza Nicolai

Pubblicato su:
Literary nr.11/2006
Literary © 1997-2010 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Gerenza