Servizi
Contatti

Eventi


Paso Doble is an intriguing experiment in bilingual poetry. The lines of each poem alternate between Italian and English, each poet writing in her native language (Anamaría Crowe Serrano in English, Annamaria Ferramosca in Italian). Each poem is then also offered in a mirror translation (the Italian lines becoming English and vice versa).

I thoroughly enjoyed these poems, drifting between two languages as one does in a conversation with people who all speak two languages with more or less equal ease. There is a real sense of the poets finding the language that expresses better what they want to say at a particular point in the poem, though usually, whatever is said, sounds more beautiful in Italian.

(When quoting from these poems, I have quoted from the original language first and the translation second in italics).

Many of the poems display a real beauty of phrasing as in the poem Scrivo sui fogli (I Write on Sheets):

...my curvilinear letters, fragments
of imperfect freedom. These are my gift

... mie lettere curvilinee, frammenti
di libertà imperfetta. Ecco il mio dono

or this, the closing stanza of Inspiration (Ispirazione):

Lasciarsi ardere i giorni
nello stupore costruirsi
un corpo musicale col legno
delle piccole cose, chi vibri
lontanissimo, canto rosso
di bacche cardiaco, inimitabile
festa di geni e destino.

Let your days burn out
in wonder, build yourself
a musical body from the wood
of small things vibrating far away,
a red, heart like song
of berries, an inimitable
festival of genes and fate.

Sometimes the languages change mid sentence, as in Attraverso (Through):

una tua gomitata, ecco il deja-vu
and we're off in a present past

a light nudge from you and look! deja-vu
e ci tuffiamo in un presente pasato

This dual language nature of the poetry can be disorientating, which in fact adds to the meaning of some of the poems that in their subject matter are struggling towards understanding. However Crowe-Serrano's assertion in her introduction that the dual language approach produces a 'poetic dialogue transgressing any language barrier' is only true, I think, for people who have a certain level of competence in both languages. There is the mirror translation to be sure, but the English speaker who doesn't understand Italian, has to read the poem over two pages to understand it. This would possibly be irritating, it would certainly distract from the beauty and meaning of the poems.

I would hope that the English speaking reader with no knowledge of Italian would be inspired to learn Italian as a result of reading this book, but suspect that it would be more likely that many would be put off before they picked the book up. So, much as I enjoyed both the concept and the poetry itself I suspect there may be a limited audience for this work, certainly in the UK.

However for those who do speak both English and Italian, I would definitely recommend this book!

New International Review, www.geraldengland.co.uk

Recensione
Paso doble. Dual Poems
poesia 
Autori
Annamaria Ferramosca
Anamarìa Crowe Serrano
Edizione:
Empiria
Roma 2006

Traduzioni a cura di Riccardo Duranti - pp. 64
prezzo: € 12,00

Recensione a cura di
Pubblicata su:
Nhi Review Online nr./2007
Literary © 1997-2012 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Gerenza