|
| |
Poesia. Il
dialetto le cui rime sono peculiari per la funzione di ricorrenza sentita dai
parlanti perde sempre qualcosa in una traduzione: l’autore ci parla nella lingua
di Mistretta, centro in provincia di Messina ma più vicino a Enna. Uno dei testi
più connotati è quello che si ispira al paese natio del poeta (p. 20) –
paisazzu (paesaccio) che il prefatore traduce in paesone; la scabra parlata
prende qui un tono affettivo malgrado le difficoltà che il luogo comporta,
poiché se ‘ti nnagghjiri assai luntanu | u piettu si sbacanta; resti sciuttu |
comu liettu ri vadduni’ (se ‘devi andare assai lontano | il petto si svuota, |
resti asciutto | come letto di torrente’).
| |
 |
Recensione |
| Scorcia ri limuni scamusciata |
|
poesia
|
|
| Autori |
| • | Filippo Giordano |
|
Edizione:
Edizioni Il Centro Storico
Messina 2003 |
|
| Prefazione di Giuseppe Cavarra - pp. 32 |
|
| Recensione a cura di |
| • | Luciano Nanni |
Pubblicata su: ndl-Punto di Vista nr.40/2004 |
|