| |
Poesia. La
purezza dello stile si riflette nelle traduzioni pur mutando ritmo e suono: la
lingua spagnola si avvicina spesso all’originale,
es. Alba; il v. 1 ‘Fiocchi
di rosa e perla’
se inteso come ottonario dattilico con dialefe (5sa \ 6e)
è
uguale a ‘Copos
de rosa y perla’;
e la classicità
espressiva viene mantenuta poiché
implicita nel tessuto linguistico dell’autore,
es. le quartine di In treno. Da citare i traduttori, che hanno compreso
lo spirito delle poesie: Charles Astruc, Monique Baccelli, Francesca Biagi,
Anna Cenacchi, Paul Courget, Giovanna Cuccia, Jean-Paul Mestas, Jean-Marie Le
Ray e Carlos Vitale.
| |
|
Recensione |
|