Servizi
Contatti

Eventi


Poesia. La purezza dello stile si riflette nelle traduzioni pur mutando ritmo e suono: la lingua spagnola si avvicina spesso all’originale, es. Alba; il v. 1 ‘Fiocchi di rosa e perla’ se inteso come ottonario dattilico con dialefe (5sa \ 6e) è uguale a ‘Copos de rosa y perla’; e la classicità espressiva viene mantenuta poiché implicita nel tessuto linguistico dell’autore, es. le quartine di In treno. Da citare i traduttori, che hanno compreso lo spirito delle poesie: Charles Astruc, Monique Baccelli, Francesca Biagi, Anna Cenacchi, Paul Courget, Giovanna Cuccia, Jean-Paul Mestas, Jean-Marie Le Ray e Carlos Vitale.

Recensione
Literary © 1997-2019 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Gerenza