Servizi
Contatti

Eventi


Al Cenacolo...
se traduse in dialeto!

Cenacolo Poeti Diatettali Vicentini

Ines Scarparolo

Co l'incontro de luni 23 majo [2011], la bea esperiensa de on ano de Cenacolo xe finia, 'assando rento on fin de malinconia par tuto queo che de belo ghemo vissudo insieme, ma anca on sbiseghin stranbo, par la inpassiensa de rivare in pressa a otobre e riscominsiar catarse a far Poesia...

Posso ben dire che, sia la Paola Martello, Presidente, che la Luciana Chittero, Segretaria, tute do de nova nomina, le ga porta 'vanti el grupo, dandoghe on supion de bavezela fresca: coante "serate poetiche" ne ga visto protagonist': a Torri, a Monticello Conte Otto, al Parco Querini, a Padova... e no la xe gnancora finia parché so 'l finir de setenbre, saremo a Ardegnan par on incontro organiza da la Pro Loco in memoria del nostro Severino Chiarello Monforte, 'nda 'vanti a tegnerne 'l posto 'tel canton del Paradiso riserva a quei che, co ingenuity e passion, porta vanti l'Amore par la Poesia.

E i amabili spuncioni che ste brave to-se ne ga da par fame scrivar calcossa de novo (ricordemo la splendida esperiensa de l'Estenporanea de Poesia co i altri Cenacoli del Veneto, realiza a la "Valletta del Silenzio", rente la Rotonda), i xe sta tanti, come quelo de far seliare ai Cenacolini on bilietin da na scatoleta piena rasa de folieti piega par ben: a mi me xe capita "porselo, mas'cio", a 'n antro "basabanchi", a la Laura "el piatolon", insoma, tuti ga cata el so termine dialetale so 'l coale scrivare calcossa... Tanti se ga messo de bona lena par ricordar, co rime o sensa, on personajo che 'l rapresentasse al mejo el significato de sta parola. La Presidente ga parla de on fassicoleto che vegnara fato, magari st'ano che vien.

Altro bel "ramenon" poetico ne lo ga da la Luciana, co 'n "conpitin" che da suite el ne ga messo in boresso... On pomeodi de fine otobre, la ne ga leto na bela poesia in francese, scrita 'tel 1818 da on serto Antoine Vincent Arnault: "La feuille". In quindeze versi el poeta conta la storia de na fojeta che on tenporae ga destaca dal fagaro indove che la jera nata e che la se cata cossi sbalota dal vento de con e de la, sensa 'ver rechie. La fara la fine de ogni roba a sto mondo, la 'ndara indove tuto, sensa far difarense, xe stabilio che 'l vada.

Sta poesia, pochi ani dopo, la xe sta tradota in 'talian dal Leopardi che, co la so "Imitazione" del 1835, el ga fato quelo che ogni bon tradutore fa co 'l se cata davanti na poesia scrita in na lingua difarente da la sua, ossia canbiar calcossa de i versi originai, par 'assar che 'l testo cora via come ritmo, metrica, ecetera, sercando parche 'l conserva el significato che 'l poeta voeva darghe.

"Bon - la ne ga fato la Luciana - el Leopardi ga tradoto al mejo la poesia de Arnault in italian... Parche no serchemo, niantri poeti del Cenacolo, de tradurla in dialeto visentin7' E la ga scominsia a distribuire le copie de le do poesie, quela de Arnault e quela del Leopardi.

da sx: la Presidente e la Segretaria del Cenacolo, Paola Martello e Luciana Chittero.(foto Pasqualina Galvanin).

In ondeze ghemo aceta, soridendo, la sfida, Luciana e Paola comprese: Anisa Baba Bressan, Natalino Carlan, Luciana Chittero, Pinella Danese Zini, Antonio Maraschin, Paola Martello, Manuela Moretto, Maria Penello, Annarosa Rigon Dall'Osto, Ines Scarparolo, Maria Elsa Scarparolo.

E che belo quando, propio a l'incontro finae, me soreleta Maria Elsa, mi e i altri "sfidanti" se ghemo visti metare in man on libreto co la copertina verde, la racolta de tute le nostre tradussion cenacoline e de i comenti che, par oniun, la Luciana la gavea scrito. Sarla sta leto tuto de li a poco, 'vanti de on schermo gigante che gavaria da la possibility, an-ca al pUblico intervegn6 a "La Vigna", de tapir mejo ogni poesia!

Insoma, la Luciana la gavea porta a bon fine calcossa de speciae, esaminando ogni laoro co la so conpetensa de insegnante e poeta, e pontando 'l deo so le difarense lessicali e so l'originalita de ogni tradussion!

Me par interessante anca el prospeto che la ga parecia e messo rento el fassicoleto verde: el to mostra, poeta par poeta, i vocaboli dialetali che 'l ga dopara, partindo da le par6e dopara da Arnault e dal Leopardi.

Insoma, se le robe continoa cossi, bison propio dire che 'l Cenacolo de i Poe-ti Dialetali Visentini continoa la so strada in pontara, co la voja de lesare, de inparare e de far Poesia!

Lujo-Agosto 2011

autore
Literary © 1997-2024 - Issn 1971-9175 - Libraria Padovana Editrice - P.I. IT02493400283 - Privacy - Cookie - Gerenza