| |
Intervista a Paolo Ruffilli
rubrica Arte e cultura
www.bassanonet.it
Paolo Ruffilli
è stato il secondo ospite della rassegna di incontri con l’autore Pillole
di Letteratura, un ciclo di appuntamenti organizzati presso la
biblioteca civica di Marostica dall’Associazione culturale "La fucina
letteraria" e presentati dal professor Gianni Giolo. L’autore è originario
Forlì, ha insegnato e abita a Treviso ed è considerato una delle voci più
importanti della poesia italiana contemporanea. Ruffilli oltre che poeta è
narratore e saggista, traduttore, consulente editoriale, direttore delle
Edizioni del Leone e collabora attivamente con alcuni quotidiani. Ha ottenuto
per la sua opera molti riconoscimenti prestigiosi, due fra tutti nel 1987
l’American Poetry Prize per la raccolta Piccola Colazione edita da
Garzanti e nel 1990 il Premio Montale, con Diario di Normandia, Edizioni
Amadeus. A Marostica ha presentato una raccolta di racconti intitolata
Preparativi per la partenza e poi Le stanze del cielo, spunti
efficaci per parlare della vita narrata e indagata dalla scrittura.
Quale buio, quale vuoto indaga la camera oscura della poesia?
La poesia è uno scandaglio nelle profondità più oscure, nei risvolti
più segreti, e riesce a rendere intelligibili le parti meno leggibili
del nostro io, della coscienza autentica. Non a caso la poesia si fonda
sulla messa in scacco di ogni difesa che normalmente usiamo per
nasconderci e mascherarci. La poesia vera è quella che svela e rivela,
che toglie le maschere, che fa emergere la verità pronunciandola
attraverso le parole (parole necessarie e sufficienti, che sono “quelle”
e non possono che essere “quelle”). Perché, oltre ogni apparenza, la
verità non è nelle cose ma nel linguaggio.
Lei ha affermato in una recente intervista che la poesia non è mai
poesia in senso "collettivo". La dimensione individuale, la scelta di un
linguaggio che per canoni intrinseci non è comunicazione diretta,
comprensibile, immediata, che nega a priori il numero degli “accessi”, a
suo parere sono elementi che costituiscono un limite nel mondo odierno o
che rappresentano una risorsa preziosa, una sorta di guscio protettivo
tale da consentire di intraprendere viaggi immuni dalle mode, dalla
contraffazione delle retoriche?
È ciò che ci riguarda individualmente più in profondità che ha valenza
collettiva ed universale, e non viceversa. In questo senso, la voce individuale
che viene dal più profondo è la garanzia dell’autenticità. È la parola di quello
che chiamiamo pratica esoterica, cioè ricerca dell’identità e delle ragioni
assolute. Una parola che non può che essere individuale e che non ha niente a
che fare con l’individualismo. È una parola che, come si può ben capire,
necessita di una conquista personale. E dunque che non può venire da prediche o
indottrinamenti o plagi di qualsiasi tipo, mode comprese.
La funzione del poeta è anche quella di interpretare il proprio tempo. Si è
conclusa recentemente nel bassanese una rassegna di poesia intitolata “Parole
nel caos”, una serie di incontri che ha visto protagonisti poeti e persone che
utilizzano il linguaggio poetico per fare chiarezza nel caos che domina il
nostro tempo. Poesia dunque che diventa impegno civile e sociale, pronta a farsi
strumento per discutere gli eventi della storia, impegnata nel dare forma e voce
alle ingiustizie, disponibile all’apertura e al confronto. Lei ha pubblicato di
recente per la Marsilio La gioia e il lutto dove si parla della morte di un
giovane causata dall’Aids. Mettere in torsione la lingua e la parola può servire
a comprendere meglio? A “elaborare” per disporre la vita ad una “assimilazione”?
Le parole, in un certo loro uso, servono a mettere in luce e a far chiarezza,
e non solo le parole della poesia. Ma la poesia ha un modo suo di portare alla
luce ciò che sta nell’ombra o addirittura nel buio. E lo fa sempre, quando è
davvero poesia, indipendentemente da ciò di cui parla, facendo “suonare” quel
che dice attraverso la musica. La poesia, in questo senso, è sempre “impegnata”
e lo è anche quando non agita questioni sociali o temi storici. Qualsiasi
argomento è buono per la poesia. Perché la poesia è esistenzialmente radicale,
cioè risale dall’abisso di un’esistenza.
Molte sue raccolte sono state tradotte e pubblicate all’estero. È possibile
una traduzione della poesia? Quando si legge in lingua non originale è spesso
bypassato senza indignazione il tradimento del chiaroscurale, la fedeltà al
testo e alle intenzioni è una promessa pressoché impossibile da mantenere
La poesia, come accennavo, è musica. Dunque, il problema della traduzione non
riguarda tanto i significati ma la musica. Una traduzione letterale senza musica
è l’assassinio della poesia. L’operazione del tradurre è certamente non facile,
ma non è impossibile. Si tratta di sapere come procedere, ricostituendo la
musica. Perché è la musica che dà valore ai significati. Nei confronti dei miei
traduttori, ho sempre insistito su questo e li ho sempre spinti a ricostituire
una musica nelle loro lingue anche a costo di tradimenti. È quello che faccio io
stesso quando traduco poeti stranieri in italiano.
Lei è anche consulente editoriale e dirige la collana di poesia delle
Edizioni del Leone a Venezia: cosa pensa della diffusione dei libri di poesia
autoprodotti? Gli e-book oggi ad esempio permettono corse in fuga e
appollaiamenti virtuali tra le bancarelle del mercato: si tratta di vie lecite
per sfuggire ai meccanismi complessi di un’editoria forse distratta o è in ballo
il rischio della diffusione di prodotti solo ben confezionati, perline colorate
di autoterapia, più che gioiellini di poesia?
Dipende, naturalmente. Tutto è relativo e una maggiore libertà di
“pubblicazione” non è necessariamente un fatto positivo, soprattutto per gli
autori e per la loro poesia. Perché la poesia, come pratica esoterica, è un
attraversamento arduo e duro. Necessità di molte lotte, di molti ostacoli da
superare (sono le difficoltà che uno incontra, paradossalmente, ad aiutarlo a
cercare la soluzione vincente che poi diventa generale ed universale). C’è una
poesia che conta e vale per chi la scrive e va benissimo appunto come
autoterapia, ma può non contare e valere per gli altri, i possibili lettori.
| |
|
rubrica |
|